LATIN AND ARABIC TRANSLATIONS 363
it was made from the Arabic is clear from the occurrence
of Arabic words in it; but Atlielhard must also have had
before him a translation ot‘ (at least) the enunciations of
Euclid based ultimately upon the Greek text, a translation
going back to the old Latin version which was the common
source of the passage in the Gromatici and ‘ Boetius But
it would appear that even before Athelhard’s time some sort
of translation, or at least fragments of one, were available
even in Eifgland if one may judge by the Old English verses:
‘ The clerk Euclide on this wyse hit fonde
Thys craft of gemetry yn Egypte londe
Yn Egypte he tawghte hyt ful wyde,
In dyvers londe on every syde.
Mony erys afterwarde y understonde
Yer that the craft com ynto thys londe.
Thys craft com into England, as y yow say,
Yn tyme of good Kyng Adelstone’s day’,
which would put the introduction of Euclid into England
as far back as A. d. 924—40.
Next, Gherard of Cremona (1114—87) is said to have
translated the ‘15 Books of Euclid’ from the Arabic as he
undoubtedly translated an-Nairizi’s commentary on Books
I—X; this translation of the Elements was till recently
supposed to have been lost, but in 1904 A. A. Bjornbo dis
covered in manuscripts at Paris, Boulogne-sur-Mer and Bruges
the whole, and at Rome Books X-XV, of a translation which
he gives good 'ground for identifying with Gherard’s. This
translation has certain Greek words such as rombus, romboides,
where Athelhard keeps the Arabic terms; it was thus clearly
independent of Athelhard’s, though Gherard appears to have
had before him, in addition, an old translation of Euclid from
the Greek which Athelhard also used. Gherard’s translation
is much clearer than Athelhard’s; it is neither abbreviated
nor ‘ edited ’ in the same way as Athelhard’s, but it is a word
for word translation of an Arabic manuscript containing a
revised and critical edition of Thábit’s version.
A third translation from the Arabic was that of Johannes
Campanus, which came some 150 years after that of Athelhard.
That Campanus’s translation was not independent of Athel
hard’s is proved by the fact that, in all manuscripts and