Î76 DU RETOUR DES RATONS REFLECHIS
Comme elle changeait sur mon oeil, car la même couleur que je
voyais dans la plaque, était vue au même instant sur mon
œil par une personnequi m’assistait dans ces observations (1)».
Pour déduire ces phénomènes de la théorie dans leur plus
grande généralité, donnons à la plaque toute l’étendue d’une
demi-sphère, fig. 32 , et plaçons l’œil quelque part en o, sur
le rayon CR , mené au centre de sa concavité. Ce cas , si nous
le résolvons, renfermera tous les autres , car, en quelque lieu
que soit l’œil, on pourrait toujours, par le centre de l’ouver
ture et par le point où il se trouve, mener un pareil rayon,
autour duquel les apparences seront exactement les mêmes
qu’autour de CR; de sorte que l’étendue seule de la plaque
limitera celles que l’on pourra réellement observer.
Cela posé , cousidérons sur la seconde surface de la plaque
un point quelconque r, éclairé directement par le rayon inci
dent Cir; et parmi toutes les molécules lumineuses réfléchies
de ce point, supposons qu’il s en trouve une d’une cerlaine
couleur et d’un certain ordre qui parvienne à l’œil, suivant la
direction d’émergence to. Si l’on fait tourner les droites cir, ot
autour de C R , en leur conservant la même inclinaison sur cet
axe , elles engendreront deux surfaces coniques , dont la pre
mière contiendra tous les points de la seconde surface , qui sont
situés comme r par rapport à l’œil, et dont l’autre comprendra
tous les l’ayons émergens émanés de ces points, qui seront de
même ordre et de même couleur que to. L’intersection de ce
second cône par la surface d’émergence de la plaque, formera
(1) Ce passage n’a point du tout été compris par les traducteurs. Le
P.Benvenuti , qui pourtant s’était fait des idées assez justes de cette théo
rie, prétend que les formes des franges colorées doivent être certainement
très différentes de celles que Newton dit avoir vues; et il établit un calcul
qui indique en effet d’autres formes, mais c’est en donnant à l’œil une
position différente de celle que lui assigne Newton. Coste , dans sa tra
duction , a remplacé les mots ovcr against, vis-à-vis , par un énoncé tout
different, qui, changeant aussi la place de lœil, rend le reste dn passage
impossible. J ai traduit fidèlement le texte de l’édition donnée parHorslev,
qui passe généralement pour la plus correcte.