Full text: Commissions V, VI and VII (Part 5)

ha 6 - 
¢/ Als das dritte Gebiet kann das Gebiet der neuentwickelten photogrammetri- 
schen Verfahren / wie die analytische Photogrammetrie, Ortophotoskopie u. 
ad angesehen werden. Hier sollte man vom Anfang an eine einheitliche und 
durchgedachte Terminologie einfuhren und mit allen Mitteln verhindern,dass | 
auch hier nicht wieder eine solche Willkürlichkeit hersche, die uns jetzt 
in der klassischen Photogrammeirie Sorgen macht. Es ist doch recht unbe - 
greiflich, dass schon jetzt bei einer so jungen Disziplin, wie es die a- 
nalytische Photogrammetrie ist, wesentliche Unterschiede zu finden sind, 
u. Zw. nicht nur in der Terminologie, aber vor allem in der Symbolik,Ach- 
senrichtung, im Sinne der Rotationswinkel u. a, Diese Nachteile haben hier 
noch die Folge, dass die Losungen verschiedener Authoren der " Verbrau - 
cher " nicht unmittelbar benützen kann, dass er sie manchmal umformen o- 
der sogar umrechnen muss, was nicht nur Zeit raubt, aber. auch eine Quelle 
von Fehlern mit sich bringt. 
4. DIE " INTERNATIONALISIERUNG " DER TERMINE UND DIE FRAGEN DER ÜBERSET- 
ZUNGEN. i 
Wenn man schon uber die Bildung neuer Termine spricht, ware es vorteilhaft, e } 
uns gleich die Grundsatze ihrer Bildung gut zu überlegen..Es ware vielleicht 
vorteilhaft die Internationalisierung des Wortlautes zu unterstützen, was Zz. 
B. auch die UNESCO empfehlt oder sogar einen neuen Termin im Wortlaut des 
Authors direkt zu übernehmen. Das ist doch heute in der Welt nicht so se! - 
ten. So z. B. sind die Worter " Sputnik "," Computer ","Robot " und viele 
andere fast international verständlich. Wenn dazu noch eine einheitliche Sym- 
bolik beitreten würde, könnten wir uns in der Zukunft zu einer in *ewissem 
Masse internationalen Verständlichkeit mancher Fachartikeln annahern, wie es 
z. B. bei einigen mathematischen Arbeiten der Fall ist. Bei der Schaffung ei- 
ner solchen Terminologie, konnte man aus der nationalen Terminologie auch man- | 
che unpassende Termine streichén, die wahrend der Entwicklung der Photogram- 
metrie manchmal angenommen wurden und jetzt nicht mehr immer passen. | 
n" 
Die Unifikationsbemühungen auf einer internationalen Ebene hängen eng mit 
  
der wichtigen Frage der Übersetzungsarbeit sowie auch der Arbeit der Dolmet- 
scher zusammen. Fast jeder hat wahrscheinlich schon manchmal erlebt, wie Dank 
einer schlechten Übersetzung der Sinn eines Vortrages verloren gegangen ist 
oder sogar direkt auf den Kopf gestellt wurde, Viele Beispiele dazu kann man 
bei jeder Simultanübersetzung finden und hauptsächlich in einer Situation , 
wann ohne Vorbereitung oder sogar durch einen Nicht-fachmann übersetzt wer- 
den musste. Auf der anderen Seite ist aber die Unerlässlichkeit der Überset- ; 
zungen evident und die Ansprüche auf die Quantität und Qualität bei dieser © © 
Arbeit wachsen immer mehr an. In der Veröffentlichung " Documentation and 
Terminology of Sciencies ", die im Jahre 1951 von der UNESCO herausgegeben 
 
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.