2.6
2.7
2.8
2.9
ws 101 am
Mother tongue and professionals
Each colleague engaged in the activities of WG VI/3 as chairman,
vice-chairman, member or advisor must fulfil
2 essentials:
- He must be a professional expert in the technical field or, at
least, in several mainfields of PRS.
- He must besides his mother tongue have fair knowledge of at
least one (better more) of the three official languages of
ISPRS (Basic Languages, BL) D, E and F.
Practically E may act as a kind of guide language. The wonder of
a bilingual professional colleague would be heartily welcome.
Foreign- to native-language translation
Principle No.6 is the premise for the condition that the binding
coordination of equivalents is exclusively allowed from foreign
language(s) to mother tongue. If in the status nascendi anybody
else gives equivalents, they should be understood as preliminary
proposals only and be punched, stored or printed between two in-
terrogation marks (?), e.g. ? proposal ?. Only after their bind-
ing approval, our "mother tongue colleagues" are authorised or
can give the permission to eliminate these marks.
Modern computer technique
It is evident that all these principles can work only by extensive
use of EDP for all operations of acquisition, storage, sorting,
coordination, correction and fair output of information. So it may
quasi be a third essential that each vice-chairman responsible for
a language has or makes available an efficient computer system
with interactive text processing and manpower. As a rule, not one
word used in the course of the dictionary compilation should be
handwritten, typed or copied more than once. The next handling
must be punching or terminal-input. Then follows data processing
only! Data exchange via mag-tapes and transmigration of existing
programs and procedures may yield minor problems only.
)
Each of the above mentioned Reference Booklets (part 2) contains
Standard digits'’ for Reference Indices (RI)
“ exclusively the Reference Indices printed in standard digits which
can be used, understood and also delivered worldwide. Only the
headings of the numerous columns, each representing a language,
Show the standardized symbol for this language. So these booklets
can be produced (and/or even reproduced) at any computer station
in the world. Nevertheless it is very easy to automatically pro-
duce upon request for local purposes a booklet in local characters
(part 3). In the same way it is possible to produce with little
effort the combination of Entry-list with Reference-list.
1)
This term was created, meaning the worldwide used and known ciphers.
Q, 1, 2 ... 9, commonly called "Arabic ciphers" but source of con-
fusion with the quite different characters really used in Arabic
countries.
Lindig 4