32
m
(
Ip
id
32
le
ar
e
t
or
ry
4)
ng
ry
n,
so
he
he
ng
on
I. Official Languages of ISPRS
English, French and German serving as three
Guide Languages for interrelations between all
LGs during dictionary work. These Glossaries
should be available as soon as possible.
II. Languages with their own independent produc-
tion of a Glossary.
III. Languages with direct translation from other
Glossaries.
2.3 Activities of Language Groups hitherto:
Due to various circumstances and difficulties the
work of the following LGs is progressing at very
varying rates. From LGs not mentioned here no
further information came to knowledge of WG VI-3
since 1987 (Lindig, 1988)
.1 Arabic: Saudi Arabia recently agreed to continue
its activities by requesting a draft of the
German Glossary.
.2 Chinese: In 1986. WG VI-3. received a copy
"Deutsch-Chinesisches Worterbuch fir Vermes-
sungswesen" (German-Chinese Dictionary for
Surveying) edited by Ji, Zenjue; Gao, Shilin and
Hu, Mingcheng at Beijing 1985. It contains some
30 000 German Entries in alphabetical order with
Chinese Equivalents but without Index-Numbers
(Par. 3.5), which are necessary prerequisites
for the ISPRS-Dictionary.
.3 English: It was a great handicap for the
progress of the WG that since 1982 two Chief-
Editors of the ELG gave up. In 1991 WG VI-3 was
happy to welcome a new Chief-Editor, who starts
the work by a personal visit in Frankfurt for
oral introduction into the WG-work. He received
English-Entry-Lists extracted from the draft of
the German Glossary containing about 4100
entries (marked with Subfield-Numbers).
.4 French: In 1990 FLG reported the completion of
its Glossary with 2700 Entries including Defini-
tions, Cross-References, Index-Numbers and
English Equivalents. It is not known, after a
negative correspondence about financial support
by ISPRS, whether its publication meanwhile has
been done .
.5 German: The German Glossary is completed now
with about 4150 Entries including Definitions,
Cross-References, Index-Numbers as well as
English and French preliminary Equivalents. It
will be published in 1992 by governmental
support. (Par. 4)
.6 Greek: In 1989 GLG got a new Chief-Editor who
asked for the German Glossary after its com-
pletion.
.7 Japanese: In 1990 JLG reported about the publi-
cation of the following relevant dictionaries
with English Equivalents:
a) Remote Sensing Dictionary
by Japan Association of Remote Sensing, 1989
b) Surveying Dictionary
by Japan Federation of Surveyors, 1990
c) Dictionary of Civil Engineering
by Japan Society of Civil Engineering
d) Dictionary of Cartography.
by Japan Society of Cartography.
It is not known which of them has usable Index-
Numbers (Par. 3.5) for incorporation into the
ISPRS-Dictionary.
329
.8 Portuguese: Since two years a discussion is
going on about new members and a Chief-Editor
in the PLG. Apart from a demand for the German
Glossary no other information was received.
.9 Russian: Although RLG gave no further infor-
mation, the publication of the Russian
"Glossary of Terms on Earth Remote Sensing" by
Dr. Sipos Sandor, Budapest 1985 was received.
It has 900 Entries with Russian Definitions and
Equivalents in English, Bulgarian, Hungarian,
German, Polish, French and Czech.
.10 Spanish: With regret WG VI-3 got knowledge that
one of the Chief-Editors passed away. Neverthe-
less the work is going on resulting 1990 in a
draft of a Glossary with 1500 Entries.
.11 Bengali: The activities of the BelG culminated
in 1991 to the publication of the "Multilingual
Dictionary of Remote Sensing and Photogram-
metry" by G.B. Das, Geographical Society of
India, Calcutta 700 019. It is the translation
of. the. 1716 Entries: .of. ASP-Dictionary
(Rabchevsky, 1984) to Bengali in English alpha-
betical order including French Equivalents. It
can be regarded as an encouraging beginning.
But Index-Numbers have no steps of 10 (Par.
3.5) for extensions and an alphabetical list of
Bengali-Entries is still missing.
.12 Turkish: In 1990 TrLG reported the availability
of 1000 Entries without giving further expla-
nations.
.13 Polish: Good progress is reported from the
PILG, which has published in 1988 "Slownik
terminologiczny z zakresu fotogrametrii
teledeeteheji (Five Lingual Dictionary of
Photogrammetry and Remote Sensing)" by Z.
Sitek, Wydawnictwo, Krakow with 2053 Entries
and English, French, German and Russian Equiva-
lents. It fulfills largely the conditions of
the ISPRS-Dictionary having Index-Numbers in
steps of 10 and alphabetical Entry-Lists for
each language.
3. UPDATED WG-CONCEPT
In the former papers (Lindig, 1982, 84 and 88) 10
Fundamental Principles were postulated as guide-
lines for the WG activities. But according to
recent experiences and reactions from WG-members,
it seems to be important to mention that all in-
dividual activities and publications which have
Index-Numbers in steps of 10 as a Minimum-Condition
(Par. 3.5) are welcome as a valuable contribution
to the ISPRS-Dictionary.
Nevertheless the WG would appreciate if the guide-
lines are largely fulfilled. Therefore it seems
useful to repeat them in final version.
3.1 Entire technical field
On the one hand, all terms used in theory and
practice of the whole field of Photogrammetry and
Remote Sensing including its geodetic applications,
e.g. cadastre, architecture, etc. with relevant
surveying of ground control must be compiled. On
the other hand the range of work has to be limited,
in order to avoid boundless growth to some of the
main terms of nongeodetic applications, e.g.
geology etc.
In order to split the work within a LG for the