purpose of contributions and revisions by spe-
cialised Advisors, the whole field should be
separated into some subfields, e.g. Photography,
Cartography, Topography, etc. which should appear
in the final edition as "Domains" in the Cross-
References for easier use of the Dictionary.
3.2 Separate language volumes
For each language to be included in the ISPRS-Dic-
tionary, now and in the future, one separate
Glossary (Part 1) should be produced. An unlimited
extension to all languages needed or even dialects
can be guaranteed.
In addition to this, a special Reference Booklet
(Part 2) has to be created which will contain only
the Index-Numbers sorted sequentially according to
the relevant language. Each published Dictionary
can serve as a preliminary language volume of the
ISPRS-Dictionary.
3.3 Entry-lines with Index-Numbers
For each Entry having been defined as Term or its
synonyms will be stored in alphabetical order, con-
taining at least according to relevant grammar:
- Entry
- Gender or Type
- Distinction for Homonyms
- Notes (e.g. 2nd gender, Language Region,
obsolete)
- Index-Number
Optionally can be added in the production phase
- Source Code(s)
- Subfield Number
These Entry-lines printed alone deliver the Entry-
List serving as useful list of contents etc.
3.4 Term-paragraphs with definitions
Each Term-paragraph begins with "*" and ends with
"." in the first column for computer usable
structure. It is headed by its
- Entry-line followed by:
- Cross-References (maximally five): "better:",
"31s0:", "seo:", "compare:", "subfield;"
- Definition
- Equivalents (preliminarily known, but can be
finally cancelled if a Reference-Booklet exists)
3.5 Index-Numbers in steps of 10 (Minimum-
Condition)
After all Entries stored at a certain time have
been sorted in alphabetical order, each is assigned
a sequential number with a O (zero) in the last
position, meaning in steps of 10. It is obviously
the easiest way to insert new Entries at any later
time without affecting the indexing. Therefore this
is the Minimum-Condition of Dictionary-Work.
3.6 Mother tongue and professionals
Each colleague engaged in the activities of WG VI-3
as Chairman, Chief-Editor, Member or Advisor should
fulfill at least two essentials:
- Professional expert in the technical field or
at least in some subfields,
- Idiom of Language Group is his mother tongue.
Three further requirements are desirable:
- Understanding of at least one of the Official
Language of ISPRS as Coordination Language,
- Some Advisors living in different language
regions (e.g. Austria, Germany, Switzerland)
for considering regional synonyms.
3.7 Foreign-to-native-language translation
For the reliability and quality of the Dictionary
it is indispensible to coordinate the definitive
Equivalents exclusively from the foreign language
to the respective mother tongue. If, in the oppo-
site, in the working phase anybody else has to
introduce foreign terms, these should be understood
as proposed Preliminary Equivalents only with an
interrogation mark (?) (even two, if they are very
doubtful).
3.8 Modern computer technique
It is evident that these principles can work only
by extensive use of EDP for all compilation opera-
tions as aquisition, storage, sorting, coordina-
tion, correction and fair output of information. So
it may quasi be a further essential that each
Language Group has or makes available at least a
Personal Computer with an efficient text processing
program (editor), a minimum of 10 mbytes hard disk
and floppy disk input/output.
3.9 Standard digits for Index-Numbers
The Index-Numbers appearing anywhere in the Glos-
sary and the Reference-Booklet have to be printed
exclusively in standard digits: (0, 1, 2, 9),
which can be used, understood and produced world-
wide. Additionally in the Reference-Booklet the
headings of the columns - each representing a
language - have to be printed as Language-Symbols
according to ISO-Standard (Par. 4.6).
3.10 Characters for each language
The texts of the Glossaries not belonging to a lan-
guage using Roman characters are to be produced in
a country where key boards, displays and printers
with a set of their special characters are avail-
able. Then no problems will arise from orthography,
reading and correction of printing errors and
possibly from transliteration.
By this decentralisation of the work each LG
decides itself on the number of copies needed.
4. PUBLICATION OF THE GERMAN GLOSSARY
Since the work on the German Glossary as part of
the ISPRS-Dictionary came to a preliminary end,the
German Language Group decided to publish it in the
present form in order to fulfill the urgent demand
out of the.professional circles and although other
relevant Glossaries are not yet available. It has
up to date about 4150 Entries with relevant Cross-
References, Definitions and preliminary English and
French Equivalents on about 600 A4 computer printed
pages. These are to be printed after a 75% reduc-
tion in two volumes: (A-K and L-Z). A third volume
(a precursor of the Reference-Booklet) contains
three Entry-Lists in German, English and French in
alphabetical order including relevant Index-
Numbers. À sample page of the German Glossary is
attached as Annex 2 .
The following paragraphs are outlining the German
written Introductions.
4.1 Sources
From the many available sources only seven were
used which had already German Definitions and
English and/or French Equivalents as a first draft.
Further Entries were proposed by the members of the
330