Full text: XVIIth ISPRS Congress (Part B6)

  
  
  
purpose of contributions and revisions by spe- 
cialised Advisors, the whole field should be 
separated into some subfields, e.g. Photography, 
Cartography, Topography, etc. which should appear 
in the final edition as "Domains" in the Cross- 
References for easier use of the Dictionary. 
3.2 Separate language volumes 
  
For each language to be included in the ISPRS-Dic- 
tionary, now and in the future, one separate 
Glossary (Part 1) should be produced. An unlimited 
extension to all languages needed or even dialects 
can be guaranteed. 
In addition to this, a special Reference Booklet 
(Part 2) has to be created which will contain only 
the Index-Numbers sorted sequentially according to 
the relevant language. Each published Dictionary 
can serve as a preliminary language volume of the 
ISPRS-Dictionary. 
3.3 Entry-lines with Index-Numbers 
  
For each Entry having been defined as Term or its 
synonyms will be stored in alphabetical order, con- 
taining at least according to relevant grammar: 
- Entry 
- Gender or Type 
- Distinction for Homonyms 
- Notes (e.g. 2nd gender, Language Region, 
obsolete) 
- Index-Number 
Optionally can be added in the production phase 
- Source Code(s) 
- Subfield Number 
These Entry-lines printed alone deliver the Entry- 
List serving as useful list of contents etc. 
3.4 Term-paragraphs with definitions 
  
Each Term-paragraph begins with "*" and ends with 
"." in the first column for computer usable 
structure. It is headed by its 
- Entry-line followed by: 
- Cross-References (maximally five): "better:", 
"31s0:", "seo:", "compare:", "subfield;" 
- Definition 
- Equivalents (preliminarily known, but can be 
finally cancelled if a Reference-Booklet exists) 
3.5 Index-Numbers in steps of 10 (Minimum- 
Condition) 
  
After all Entries stored at a certain time have 
been sorted in alphabetical order, each is assigned 
a sequential number with a O (zero) in the last 
position, meaning in steps of 10. It is obviously 
the easiest way to insert new Entries at any later 
time without affecting the indexing. Therefore this 
is the Minimum-Condition of Dictionary-Work. 
3.6 Mother tongue and professionals 
  
Each colleague engaged in the activities of WG VI-3 
as Chairman, Chief-Editor, Member or Advisor should 
fulfill at least two essentials: 
- Professional expert in the technical field or 
at least in some subfields, 
- Idiom of Language Group is his mother tongue. 
Three further requirements are desirable: 
- Understanding of at least one of the Official 
Language of ISPRS as Coordination Language, 
- Some Advisors living in different language 
regions (e.g. Austria, Germany, Switzerland) 
for considering regional synonyms. 
3.7 Foreign-to-native-language translation 
  
For the reliability and quality of the Dictionary 
it is indispensible to coordinate the definitive 
Equivalents exclusively from the foreign language 
to the respective mother tongue. If, in the oppo- 
site, in the working phase anybody else has to 
introduce foreign terms, these should be understood 
as proposed Preliminary Equivalents only with an 
interrogation mark (?) (even two, if they are very 
doubtful). 
3.8 Modern computer technique 
  
It is evident that these principles can work only 
by extensive use of EDP for all compilation opera- 
tions as aquisition, storage, sorting, coordina- 
tion, correction and fair output of information. So 
it may quasi be a further essential that each 
Language Group has or makes available at least a 
Personal Computer with an efficient text processing 
program (editor), a minimum of 10 mbytes hard disk 
and floppy disk input/output. 
3.9 Standard digits for Index-Numbers 
  
The Index-Numbers appearing anywhere in the Glos- 
sary and the Reference-Booklet have to be printed 
exclusively in standard digits: (0, 1, 2, 9), 
which can be used, understood and produced world- 
wide. Additionally in the Reference-Booklet the 
headings of the columns - each representing a 
language - have to be printed as Language-Symbols 
according to ISO-Standard (Par. 4.6). 
3.10 Characters for each language 
  
The texts of the Glossaries not belonging to a lan- 
guage using Roman characters are to be produced in 
a country where key boards, displays and printers 
with a set of their special characters are avail- 
able. Then no problems will arise from orthography, 
reading and correction of printing errors and 
possibly from transliteration. 
By this decentralisation of the work each LG 
decides itself on the number of copies needed. 
4. PUBLICATION OF THE GERMAN GLOSSARY 
Since the work on the German Glossary as part of 
the ISPRS-Dictionary came to a preliminary end,the 
German Language Group decided to publish it in the 
present form in order to fulfill the urgent demand 
out of the.professional circles and although other 
relevant Glossaries are not yet available. It has 
up to date about 4150 Entries with relevant Cross- 
References, Definitions and preliminary English and 
French Equivalents on about 600 A4 computer printed 
pages. These are to be printed after a 75% reduc- 
tion in two volumes: (A-K and L-Z). A third volume 
(a precursor of the Reference-Booklet) contains 
three Entry-Lists in German, English and French in 
alphabetical order including relevant  Index- 
Numbers. À sample page of the German Glossary is 
attached as Annex 2 . 
The following paragraphs are outlining the German 
written Introductions. 
4.1 Sources 
From the many available sources only seven were 
used which had already German Definitions and 
English and/or French Equivalents as a first draft. 
Further Entries were proposed by the members of the 
330
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.