PALAZZO PRIULI LE. PA LALS:PRLIOUL:1
IN CAMPO S$. M. FORMOSA. PLACE STE MARIE FORMOSA.
Y =
Uni è, per quanto so, il Coronelli, che c’ indichi disegno questo Palazzo dell’ Architetto Manopo- Cioronelli est le seul, que je sache, qui attribue la construction de ce palais à un architecte nommE
la, come lo chiama il Sansovino, o secondo altri autori Monopola, di nome Bartolomeo del fu Alessandro Barthélemy Manopola, selon Sansovino, et Monopola, selon quelques-autres, qui vivait encore, dit Moschini,
che fioriva ancora, giusta il Moschini, nei primi anni del secolo XVI. E sebbene l’esperienza dei molti ab- dans les premières années du XVI siècle. Bien qu'un grand nombre de bévues commises par cet estimable
bagli nel determinare gli Architetti, ad onta |’ evidente carattere di alcune fabbriche, render possa l’autorità frère conventuel dans l’indication des architectes, en dépit du caractère évident des édifices, rendent son au-
di quel benemerito frate conventuale sospetta, pure non esitiamo in questo caso ad adottar l’opinione, poi- torité fort suspecte, nous n’hésitons pas toutefois à adopter cette fois-ci son opinion, parce que plusieurs données
chè altri dati coincidono a farle puntello. E cominciando dall’ epoca della fondazione, trovasi scritto dal San- stires la confirment. Nous remarquerons d’abord à propos de la date de la fondation de ce palais, que Sanso-
sovino precisamente, che sul Campo di S. M. Formosa, all’ incontro della Malipiera, è un palazzo di vino dit expressement que sur la place S.te-Marie-Formosa, vis-&-vis du palais Malipiero, s’elève ce-
marmo la famiglia Ruggina, fabbricato, pochi anni sono, con bella faccia, e riccamente adornata. La lui de la famille Ruggina, bdli en marbre, il y a quelques années, avec une belle fagade, richement
quale famiglia, detta Ruggina, ch’ era propriamente Ruzzini, abitava infatti nel 1586 ‘a S. Gio. Crisosto- ornee. Cette famille, dite Ruggina, et dont le véritable nom était Ruzzini, habitait en effet, en 1586, à
mo, le cui case, per gravissimo fortuito incendio, secondo la testimonianza del Cappellari, rimasero in quel- St.-Jean-Chrysostòme, une maison qui fut dévorée cette année-là, ainsi que Cappellari nous l’apprend, par un
l’anno incenerite, insieme ai magazzini, ripieni di mercanzie di gran prezzo, con danno di ben centomila du- terrible incendie, de mème que des magasins, remplis de marchandises d’un grand prix, perte qui fut évaluée à
cati. Con maggiore chiarezza non possiamo aver quindi approssimativa la traccia dell’epoca, in cui questo 10,000 ducats au moins. Nous ne saurions trouver plus clairement indiquée la date approximative de la
edifizio fondossi presso il Ponte, che ora malamente Borgoloco s intitola ed è pur oggi conosciuto col nome fondation de ce palaîs, construit près du pont, improprement appelé aujourd’hui Borgoloco, et nommé aussi
antonomastico dell’ Impresa, allusivo all’uffizio di residenza del pubblico Lotto, unito un tempo alle Poste par antonomase de l’Entreprise, 3 cause des bureaux de la Loterie, réunis autrefois à ceux de la Poste, aux-
a cui pagava una tassa, per la spedizione dei bollettarii alle Ricettorie del Dominio. Si arroge, che quando quels ils payaient un droit pour l’expédition des timbres aux receveurs du domaine. Ajoutez à cela qu'en
nel 1602, sotto il Dogado di Marin Grimani, si rinnovarono le colonne, e si ricostrussero i sottoportici o 1602, sous le règne de Marin Grimani, lorsqu’on renouvela les colonnes et qu’on reconstruisit les sottopor-
corridoi all’ intorno della Corte di Palazzo, e si ordinò con nicchie e statue antiche di marmo, e ‘ici ou allées couvertes tout autour de la cour du palais (ducal), qu'on orna de niches, d’antiques. statues en
l’orologio la facciata presso la chiesa, e si tolse via la scala coperta di piombo, detta la Foscara, ascendente marbre, et d’ une horloge, la facade voisine de l’église, et enfin, qu'on fit disparaître l escalier cou-
alla sala dello scrutinio, e avente capo nella Corte, ov’é la statua del Duca di Urbino, fu inventore il Mo- vert en plomb, dit le Hoscaro, conduisant À la salle du Scrutin et aboutissant à la cour, là où existe la sta-
nopola stesso delle nobili opere, eseguite dall’ artefice Antonio di Pietro da Cittadella. Nè fu piccolo il suo tue du duc d’Urbin, ce fut Manopola qui dirigea tous ces travaux importants, exécutés par Antoine de Cit-
merito, avendosi allora trattato di sostenere tutto il ducale Palazzo, a così dire, in aria, sopra puntelli di le- 'adella. Il montra un véritable mérite dans cette occasion, ayant dù soutenir tout le Palais ducal en l’aiîr,
gno, degno seguace egli del singolare artifizio, dal Sansovino inventato; con che sostenne e riparò la crol- pour ainsi dire, sur des étangons; remarquable imitation de l'art surprenant, montré pour la première fois par
lante cupola di mezzo della Basilica, e le altre in pericolo di seguirla nella rovina, con gloria propria, e Sansovino, qui soutint et repara la coupole chancelante du milieu de la basilique, et les autres qui menagcaient
con vero giubilo del Senato. Laonde e nuova conferma abbiamo da ciò sull’epoca, e una testimonianza evi- de la suivre dans sa chùte, à son grand honneur, et à la joie véritable du sénat. Ceci nous offre done en
dente sul merito dell’ Architetto, e anche una nozione sul di lui grado ed ufficio, Proto salutandosi di Palaz- méme temps une nouvelle preuve de l’exactitude de la date precitée, un temoignage éclatant du mérite de
zo. Elegante e non meno ricco è il prospetto, nei tre ordini, dorico, jonico e corintio, con poggiuoli di l’architecte, et quelques données sur son emploi et ses travaux, nous apprenant qu'il était prote du palais. — La
singolare carattere nei modiglioni, e nel traforo dei parapetti, rispondenti alle nobili Sale dei principali due facade de ce palais, aussi riche qu’elégante, se compose des trois ordres dorique, ionique et corinthien, avec
piani, con gentili colonne d’ intermedio abbellimento alle venti bene arcuate finestre. Nè, a nostro credere, des balcons d’un style singulier dans les medaillons et les sculptures à jour des parapets, répondant aux gran-
puossi dir che sconvenga quel rialzo di una stanza a due finestre, pur a semicerchio, sovrastante il cornicione del des salles des deux étages principaux, avec de jolies colonnes qui servent d’ornement interméediaire aux vingt
tetto, che forma quasi un leggiadro frontispizio al corpo dei lodati poggiuoli. Resta solo a lamentare, che an- croisées. A. notre avis, on ne saurait blàmer cette chambre en saillie, à deux fenétres, également en demi-cer-
che in questo Palazzo siasi come in altri, che vedemmo, posposta la più esatta euritmia del prospetto alla cle, surmontant la corniche du toit, qui sert presque d’elégant frontispice ì l'ensemble des balcons précités.
brama di quelle maggiori comodità, che pur si sarebbero raggiunte con piccole differenze, senza violarsi le Nous déplorons seulement que dans ce palais comme dans plusieurs autres dont nous avons déjà parlé, on
simmetriche proporzioni. collocando cioè nel centro 1 poggiuoli e il doppio nobile ingresso del campo, in ar- ait sacrifié l'eurythmie de la fagade au besoin de toutes ces commodités qu’on anrait pu d’aillenrs se procurer