Full text: I palazzi (Parte 1.)

‘(90 
a piedi del ramo principal della scala Francesco Berlos, che ne fu lo scultore, non mollo però a quella branche principale de cet escalier, Frangois Bertos qui les sculpta, mais qui ne jouit pas d'une grande réputa- 
stagione di merito. Colla scorta del qual anno risulta ad evidenza, che avesse in mira il Sagredo, se gli fosse tion. Gràce à cette date de 1734, il est démontré evidemment que Sagredo aurait restauré ce palais en entier, 
bastata la vita, di proseguir del palazzo un importante generale ristauro. Tanto è vero, che non corsi ancor si Dieu lui avait prété vie. Cela est si vrai que, à peine quatre ans après, il ordonna en mourant à ses héritiers 
quattro anni, ordinava, morendo, agli eredi nel clamoroso suo testamento, il 2 Agosto 1738 pubblicatosi, dans son fameux ‘Testament, publié le 2 aotit 1738, de reconsiruire la fagade de sa maison quì menacait ruine, 
che fosse costrutta di nuovo la facciata cadente, com’ egli sì esprime, della sua casa, e compila nel resto dalla ce sont ses propres termes, et de l’achever du còté de la cour, d’ après des plans fort diligents du prince 
parte della corte, seguendosi l’ordine della fabbrica; giusta il disegno, elaborato dal principe allora fra gli ar- des architectes de ce temps, par l’étude des théories de Vitruve et sa connaissance des auleurs classiques, Te- 
chitetti per istudio di teorie vilruviane, e cognizione dei classici il Temanza, sotto la cui direzione in -appresso  manza, qui éleva plus tard la chapelle Sagredo, dans l’ église de St.-Francois-de-la- Vigne. Temanza, jeune-hom- 
fu la Cappella Sagredo condotta a s. Francesco della Vigna. E questi giovane allora di poco più che sei lustri, me alors de 30 ans environ, dont la renommdée précoce était dùe aux éloges de Zendrini, ancien élève de Poleni et 
ma per la stima che ne faceva il Zendrini venuto in nominanza, allievo già del Poleni, e Perito del Magistrato expert près la magistrature des eaux, pour le reglement des lagunes, regardées comme les murs sacrés de la patrie, 
alle acque, per la regolazione delle lagune, riguardate le mura inviolate e santissime della patria, amico del Preti, ami de Preti, de Milizia et maître de Selva, aurait sans nul doute élevé un ouvrage admirable à plus d’un égard. 
del Milizia, e maestro del Selva, avrebbe lasciato ammirare molte squisitezze d’arte nell’edifizio. Poichè in tal En effet, quelques auleurs parlent, à propos de ce genre d’ édifices, d'un superbe plan, malheureusement perdu, 
genere di fabbriche ricordasi da qualche grave scrittore il bel disegno, fatalmente smarrito, del palazzo per la  d’un palais pour la famille, éteinte aujourd’hui, des Pisani de $.te-Maric Zobenigo, et d'un autre plan da mé- 
famiglia, ora estinta, dei Pisani di S. M. Zobenigo, e l’altro disegno e modello, da lui composto per il teatro, me architecte pour un théàtre arrondi en demi-cercle selon l’usage romain, qu’ une société de patriciens voulait 
colla forma del semi-cerchio romano, che una società di patrizii voleva far sorgere nel sito attual del Ridotto; faire bàtir là où s’ éleve aujourd’hui le Ridotto. Mais tous ces projets aussi avorièrent, ce qui fut une véritable 
parti che abortirono anch’ essi, con essenziale sottrazione di gloria. Nè per conto di questo palazzo si dura fatica perte pour la gloire de Temanza. Quant à ce palais, il n’ est pas difficile de découvrir le motif pour lequel 
a ritrovare il motivo, per cui non venne il nobile divisamento raggiunto, perdutosene anche, almen fin ora, il  échoua le noble dessein dont nous avons parlé, et dont le plan est méme perdu, du moins jusqu’ici, le testa» 
disegno; avendo il testatore ordinato, come dal consigliere Conte Agostino rilevo, che la proprietà dell’edifizio  teur ayant ordonné, ainsi que me l’a appris M. le comte Augustin," que la propriété de cet édifice échàt 
toccasse al Sagredo più ricco, secondo la costumanza agli antichi veneziani comune, per pudore di umani rispetti, au plus riche des Sagredo, selon la coutume des anciens Veénitiens, par respect humain ou par sentiment de 
o integrità di coscienza, verso lutti i congiunti. Ciocchè avvenne cariosamente alla morte di un Orsato Giusti- justice, envers tous les parents. Cet usage donna lieu à une aventure curieuse, à la mori d’ Orsato Justiniani, 
niani, che legava le sostanze proprie al. ramo più povero, perciò fattosi ricco, e alla morte di un altro con- qui legua ses biens à la branche la plus pauvre; un aulre Justiniani étant mort plus tard, et ayant légué sa 
giunto che legava i suoi averi al più ricco, e toccavano al dianzi povero, perchè nel frattempo divenuto ric- fortune à la branche la plus riche, il se irouva que ces biens échurent encore à cette méme branche qui, jadis 
chissimo. Laonde insorse fra, le due linee in cui si era divisa la casa Sagredo, una spinosa e inestricabile la plus pauvre, élait devenue sur ces entrefaites la plus riche par son premier heritage. —Il en résulta entre les 
controversia, ad anni venti protraîta, prima che’ al. ramo degli attuali. superstiti, da sterminati esborsi aggravati, deux branches des: Sagredo un débat épineux et ‘inextricable qui dura pendani 20 ans; enfin ce palais 
la combattuta eredità pervenisse, e in tempi poco rimoti dal subito crollo inaudito della veneziana potenza. fut dévolu à la branche des heritiers actuels, après leur avoir cotité bien des dépenses et des tracas, peu avant la 
Parve per altro fausta ventura, che questo ramo, a cui per la giudicata prevalenza delle dovizie, toccò il  chàte inattendue de la république venitienne. Par un hasard fort heureux, cet édifice passa donc au pouvoir de 
palazzo in retaggio, avesse così il destro di figurar più distinto. Poichè anche la sua fama brillava, per la branche précisement qui était le plus capable 'de briller par ses richesses. Cette branche au reste était celèbre 
propri specialissimi fasti, oltre i comuni ad ogni ramo degli avi, che culla ebbero in Roma, e fiorirono par ses fastes particuliers aussi bien que par ceux, communs à tous les Sagredo, de ses aleux, originaires de 
come segreti consiglieri degl’ Imperatori, onde in quel dei Sagredi il nome appunto dei secreti corruppesi; Rome, ct fameux comme conseillers secrets des empereurs, d’où vint le nom des Sagredi, corruplion de Segreti 
quando vennero a Sebenico, a loro merito assoggettato alla devozion della patria. Fiorì infatti di questo (secrets), lorsqu’ils se rendirent à Sébénico, soumise par eux à Venise. — A celte branche appartint Jean, 
ramo Giovanni, del quale si conserva’ nella sala il ritratto, che di soli anni ventisette fu Consiglier e dont le portrait existe dans la salle, qui fut, à peine àgé de 27 ans, conseiller et trésorier de la république, 
Tesoriere della Repubblica, e l’ ardua legazione si assunse, da più provetti ministri paventata e rejetta, alla et qui accepta une mission scabreuse, refusée par de vieux sénateurs, auprès de la cour de Louis XIV, lors des 
corte di Lodovico XIV, ove, fra le dissensioni di ‘quei principi del sangue, con sapiente acutezza la  dissensions entre les princes du sang de France, y parla avec sagesse en faveur de la république, se rendit cher 
causa perorando della Repubblica, accetto si rese ad ambi i partiti, e per la guerra di Candia otteneva aux deux partis, obtini des secours pour la guerre de Candie, et pour lui-méme, ce qui vaut encore mieux que 
sussidii, e piucchè le collane, i ritratti, e i diamanti, l’ onore di cavaliere, e il privilegio di aggiungere des colliers, des portraits et des diamants, l’ honncur d’ étre créé chevalier et le privilege d’ ajouter à son blason 
nel gentilizio stemma i gigli di Francia. Nè per delicatezza inferiore era l’ ambasceria successiva ad Oli- les Iys de France. L’ambassade dont il fut chargé auprès d' Olivier Cromwel n’ était pas ‘moins difficile: Cromwel 
viero Cromwel, che in naviglio di mille marinai, da cento pezzi armato di artiglieria, lo fece in Londra le fit conduire à Londres dans un vaisseau monté par 1000 matelots et armé de 100 pièces de canon, et enfin 
con distinzione condurre, e appo cui ebbe il vanto, nel 1655, di rinnovare, sedate appena le rivoluzioni Jean eut la gloire, en 1655, dès que les troubles de ce royaume furent apaisés, de renouer l’ancienne amitié 
del regno, l’antica amicizia della Repubblica con la Reale corte d'Inghilterra. E dopo siffatti gelosi in- qui unissait l’ Angleterre et Venise. Il remplit en outre plusieurs autres ambassades, la charge importante de 
carichi altre ambascerie sosteneva, e la gravità degli uffizii di correttor delle leggi, di generale a Palma, Correcteur des lois, celle de general à Palma où une statue de marbre conserve à jamais sa mémoire, et celle 
ove rimase eternato da marmoreo simulacro il suo nome, e di Procuratore per merito, sempre saggio, prudente, de procurateur pour son metile (v. palais Manin, pag. 38, lig. 5 ), toujours sage, prudent, écclairé dans la 
illuminato, nella dolirina del ministero, e nella politica dei gabinetti. E lo à ben tale attestato la sua apologe- science du bien ‘public comme dans la politique des cabinets. Il donna d’ incontestables preuves de son meérite 
tica arringa per il capitan generale Francesco Morosini, il Peloponnesiaco, che imputato di avere quasi astulamente dans sa harangue en faveur du géneral Francois Morosini, qui, accusé d’ avoir acheté artificieusement la paix 
la pace comperata di Candia, fatto era prigioniero in una piccola sala della galleria interna nella corte di pa- de Candie, était gardé prisonnier dans une petite salle de la galerie intérieure de la cour du palais, tandis que
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.