Full text: I palazzi (Parte 1.)

(206) — 
rona, sul dello cortile, alla destra di chi entra, con due colonne ad ampie basi o zoccoli, e capitelli d’ ordine 1 niques qu’on remarque dans ce palais, en comparaison de tous les autres, et imitation d'un modèle de la fa- 
jonico, introdace oggi ad un giardino, e figurava un tempo come nicchia graziosa, per uso di vasca, quale di- cade de l’Ecole de St.-Roch. L’arceau en marbre de Vérone, donnant sur la cour precitée, à droile en en- 
cevole ornamento architettonico. Cigneva pure il cortile, in relazione al primo ordine, una ringhiera di stil  Irant, avec des colonnes à amples bases ou socles et des chapiteaux d’ordre ionique, conduit maintenant à un 
vetusto a poggiuoli, conservati soltanto nella salizzada, ora in ferro sostituiti ed in legno; e tutte le appa- iardin, et avait jadis l’air d’une niche gracieuse, servant de vasque, ornement architectonique fort convenable. 
renze persuadono, che nel cortile slesso sorgesse scoperta la scalea, comunicante per la ringhiera al primo or- Le cour en harmonie avec le premier élage étail aussi entourée, d'une tribune d'un joli siyle à balcons, con- 
dine, come dalla porta si scorge, rimasta abbandonata, chiusa anzi con muro, come le arcate lo sono dei lo-  servés seulement dans la salizzada, et aujourd’hui remplacés par d'autres en fer et en bois. Selon toute ap- 
dati poggiuoli, con bizzarria rivestiti nelle murature di marmorino. Per le quali orme appariscenti puossi ar-  parence dans la méme cour s’élevait le perron qui communiquait au moyen de la tribune avec le premier etage, 
gomentare quanto leggiadro dovesse essere e pilloresco questo cortile, che tultora impone, ad onta le infelici e comme l’indique la porte, maintenant délaissée et méme murée, ainsi que les arcades des jolis balcons, bizar- 
deturpanti riforme, e ben potrebbe di leggieri l’attual proprietario restituirlo alla integrità primitiva, ridonan-  rement revétus de faux marbre. Ces traces évidentes peuvent donner une idée de la beauté pittoresque qu’avait 
do un vero gioiello alle arti. Poichè studiato e con lusso è il lavoro nel marmo de’ più riposti angoli della jadis cette cour, qui est imposante encore, en dépit des plus maladroites restauralions, et le proprietaire actuel 
fabbrica, stando delle ghirlande intagliate perfino negl’ interni zoccoli delle colonne nei poggiuoli, e come nel-  pourrait aisement lui rendre son intégrité primilive, redonnant ainsi Àà l’art un vrai bijou. En effet, le soin et 
l’ atrio, figurando sparsi nella comoda interna scala, per cui al primo piano si giunge, dei resti ornamentali di ‘e luxe brillent dans le travail des marbres des moindres recoins du bàtiment; des guirlandes sont sculpiées 
lombardesco stile. A’ piè della quale è bella la colonna di fino marmo nel pianerottolo, con jonico capitello ;  ijusque sur les socles intérieurs des colonnes des balcons, et ainsi que dans le vestibule, et on voit épars dans 
sono pregiatissime le finestre, ad archivolto con pilastri, e graziosi marmorei sedili agli angoli, di bel disegno, le commode escalier intéricur, qui mène au premier étage, des débris d’ornements de style lombardesque. Au 
a zampe. Monumento è questo in somma, che l’antichità e la splendidezza rammemora della esimia patrizia pied de cet escalier, sur le palier, se trouve une belle colonne en beau marbre, avec un chapiteau ionique: on 
casa dei Giorgi, detti Zorzi nel dialetto, della Slesia, provincia di Germania, oriundi, stabilitisi poscia in Pa-  estime beaucoup les fenétres, à archivoltes, À piliers, et les gracicux siéges en marbre à pattes des angles, d’un 
via, e per guerre insorte finalmente rifugiatisi nel golfo Adriatico, talun di essi figurando nelle cronache come  beau dessin. Kn somme, c'est là un monument qui rappelle dignement l’ancienneté et la splendeur de l'illustre 
Tribuno di Equilio. Il nome stesso dei quali, assunto da un Giorgio, memoria divenne cterna dell’ eroismo maison patricienne des Giorgi, dits Zorzi en vénitien, originaires de la Silesie, provincie d’Allemagne, établis 
di un ascendente, che a’ tempi di S. Epifanio, la prima e più antica sua patria liberò dall’ assedio, come la ensuite à Pavie, et qui se refugièrent enfin, fuyant les tiroubles de la guerre, sur les bords de l’Adriatique. 
fascia, di sangue rossa, fu con più gloria al prisco blasone sostituita, quando un Pietro rendeva l’isola di Rodi  Quelqu’un d’eux est mentionne dans les chroniques comme tribun d’Equilio. Leur nom mème, pris par un 
alla repubblica tributaria, col valor di un Giovanni, che moria combattendo sotto le mura di Zara, dalla ve- Georges, devint un souvenir impérissable de l’héeroisme d’un Giorgi qui, du temps de St.-Epiphane, délivra 
ueta armata conquisa, di un Michele, a cui merito si riaveva alla devozione Ragusi, e di un Francesco, che sa première et plus ancienne patrie d’un siége, de méme que la bande rouge fut substituée glorieusement à leur 
con Enrico Dandolo moveva al conquisto di Costantinopoli e del Greco impero. Poichè puossi dir che la ancien blason, lorsque Pierre rendit l’île de Rhodes tributaire de la république, lorsque brilla la valeur de 
gloria privilegiò iu ogni azion questa casa, se dalle storie decantasi il merito di un Zorzi, detto Pedone dal Jean qui mourut en combattant sous les murs de Zara, conquise par les Venitiens, de Michel, qui leur rendit 
Sanuto, e Pappone dal Morosini, che, ricuperata Curzola in rivolta, n° ebbe dal Senato il dominio e il pos-  Raguse, et de Frangois qui marcha avec Henri Dandolo à la conquète de Constantinople et de l’empire grec. 
sesso, che durò nei posteri fino al 1422, in cui a sè avvocando l’ Isola la repubblica, vi sostituiva un castello On peut bien dire que la gloire favorisa toujours cette maison, puisque l’histoire vante le inerite d'un Zorzi 
a Lumelle, di 19 villaggi, con obbligo di due torcie annuali alla Basilica. Così conservaronsi i Giorgi nel dit Pedon par Sanuto e Pappone par Morosini qui, ayant recouvré Curzola reévoltée, en obtint la propriété du 
dominio dei feudi di Lampsaco e di Caristo ai Dardanelli, pel valore degli avi, nella stipulazion della pace senat, faveur dout ses descendants jouirent jusqu’en 1422, année où la république réunissant l’île à son domaine, 
tra la repubblica e il 1L.° Mehemet, imperatore degli Ottomani, come in guerra e in pace benemeriti, vennero leur donna en échange un chàteau de Lumelle et 19 villages, à condition qu'ils fourniraient deux torches 
di frequente della stola insigniti di procuratori di S$. Marco ; prima dignità dopo il principato, che il patrio chaque année à la basilique. Aiosi les Zorzi conservèrent le domaine des fiefs de Lampsaque et de Chariste 
longevo merilo guiderdonava dei rappresentanti diplomatici del dominio. Tra cui sì distinsero Benedetto, filo- aux Dardanelles, gràce à la valeur de leurs aieux, lors de la conclusion de la paix entre la république et le 
sofo, teologo, giureconsulto, oratore, cosmografo e matematico,’ deputato al duca di Giojosa nella sua venuta sultan Mahomet 11; ainsi, illustres à la guerre comme en temps de paix, ils furent souvent créés procurateurs 
in Venezia, segretario di Urbano VII, e per la vasta dottrina bibliotecario della libreria del Bessarione, e de St.-Marc ; dignité suprème après celle du dogat, réservée pour récompense aux longs services des représen- 
Luigi, savio grande, correttor delle leggi, riformatore dello studio di Padova, ballottato per doge, che lodavasi  tants diplomatiques de l’Etat. Nous citerons nommeément Benoît, philosophe, théologien, jurisconsulte, orateur, 
in morte d’ Andrea Morosini. D’uno dei quali procuratori esisteva in questo palazzo l’immagine, di figura cosmographe el mathématicien, député auprès du duc de Gioiosa lors de sa venue à Venise, secrétaire d’ Ur- 
intiera, in piedi collocato, opera di Gregorio Lazzarini, che molti ritratti maestrevolmente delineava, somi- dan VII et digne par sa science d’ètre bibliothécaire des livres du cardinal Bessarion, et Louis, grand-sage, 
glianti nella fisonomia, e di delicato lavoro. È ci narra anzi Vincenzo da Canal, suo biografo, che quando si correcteur des Lois, reformateur de l’université de Padoue, ballotté doge, et vanté après sa mort par André 
elesse appunto procuratore il Zorzi, ch’ era da Venezia assente, il di lui padre Marino ne aveva l’effigie com- Morosini. On conservait dans ce palais le portrait d’un de ces procurateurs, de grandeur naturelle, repré- 
messa a Sebastiano Bombelli, sopra d’ altro ritratto ; ma se ne diede l’ esecuzione in appresso al Lazzarini, a senté debout par Gregoire Lazzarini qui exécuta une foule de beaux portraits, fort ressemblants et très- 
cui bastò di vedere un solo quarto d’ ora quel personaggio ragguardevole, al suo rilorno, per rappresentarlo bien travailles. Vincent Da-Canal son biographe dit mème que lorsque Zorzi fut élu procurateur, il était 
nella sua vera sembianza. Il quale Lazzarini aveva lavorato, oltre una tavola della Concezione della Vergine,  absent de Venise, et que son père Marin avait charge Sebastien Bombelli de faire son portrait d' 
anche un fregio, raffigurante le quattro Stagioni, per una camera di questo palazzo, splendido un tempo per après une autre peinture; mais on confia plus tard ce soin à Lazzarini qui n’eut besoin que de voir un seul 
ricchezza di suppellettili, di ornamenti e di addobbi. In cui tuttora sussistono alcune stanze ornate di stucchi  quart-d’heure ce personnage important, à son retour, pour le peindre fidè]lement. Lazzarini avait exécute aussi
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.