PALAZZO MARCELLO, POI PINDEMONTE, LE PALAIS MARCELLO. PUIS PINDEMONTE,
ORA PAPADOPOLI, IN CALLE DEL DOGE, A S.ta MARINA. AUJOURD’ HUI PAPADOPOLI, RUE DU DOGE, S.te MARINE.
pe I : . e e
L indicazione che dev’ essere antichissima, al pari dell’ altra alla Bragora e a S. Maurizio, di calle del du nom, qui doit élre aussi ancien, gue celui de la Bragora et de S.te-Maurice, de rue du Doge, tel
Doge, quale leggesi sulla muraglia in prossimità a questo Palazzo, sarebbe a riputarsi un primo filo, oltre qu'on le lit sur la muraille voisine de ce palais, devrait étre regardé comme un premier fil, qui, outre le secours
l’’ajuto della tradizione, per ammettere in questi confini l’ originaria stanza dei patrizi Marcello di S. Marina. de la tradition, semblerait prouver que ces murs furent la première résidence des patriciens Marcello de S.te Ma-
Anzi, per estese indagini, sembrerebbe che a loro tutta questa isola appartenesse, le cui fabbriche avranno ripe. Et méème des recherches plus étendues paraissent indiquer qu’ils possedèrent toute cette île, dont les bàti-
avuto certamente lo stile di quei resti, al manco lato, ove sorge la moderna fabbrica, ad uso di abitazione del ments auront eu sans doute le méme style que les restes, existant du coté gauche où s’éleve la construction mo-
nob. Spiridione Papadopoli, nel campo di Borgoloco. E il frammento di merlatura, con isculti arabeschi, ora derne, residence de M. Spiridion de Papadopoli, situé@e place de Borgoloco. Le fragment de crénelure, orné
sull’ edifizio soltanto del cav. Zannona, avrà continuato, quando le case sorgevano dei Marcello, a quest’ una d’arabesques sculptées, aujourd’hui sur la maison seulement de M. le chev. Zannona, se sera beaucoup prolongé,
parallele, che avevano una calle dinanzi e un sottoportico, distrutti nell’occasione dell’ ultima odierna rifabbri- lorsqu’existaient encore les maisons des Marcello, parallèles à la précedente, ayant vis-à-vis une rue et une allée
ca, dietro il passaggio di proprietà, a cui soggiacque il fondo stesso Zannona, un tempo Zusto, di ben dieci com- couverte (sotto-portico), et détruites lors de la dernière réédification, derrière le passage de la proprieté, à laquelle
patroni, e fra questi dei Cappello e di Cosimo dei Medici. Nè sussiste il dubbio, che mosse taluno, poter essere n’échappèrent pas le fonds des Zannona mème, de dix co-propriétaires, et entre antres des Cappello et des Co-
stata per avventura la residenza dei Marcello di $. Marina, non già in questa calle del Doge, ma nel principio sme de Médicis. Et ce fut sans fondement que quelques-uns suppostrent que la résidenee de Marcello de S.te Ma-
della calle della Testa, ove sorgeva, e sorge ancora il palazzo del più antico ramo di questa Casa. Poichè esten- ‘ine pourrait fort bien s'étre trouvée, non dans cette rue du Doge, mais dans celle de la Zéte, où l’on voit en-
devansi bensì fino alle Fondamente Nuove i confini di S. Marina, dilatati forse per uno dei privilegi, accordati core le palais de la branche la plus ancienne de cette famille. En effet, les limites de la paroisse de S.te Marine,
ai parochi, che si distinguevano nelle occasioni di pestilenza; ma quel punto fu però sempre soggetto alla giu- agrandies peut-étre en vertu d’un des priviléges qu'on accordait aux curés qui se distinguaient par leur zèle
risdizione di S. Maria Nova, da non potersi con questo confondere, ch’ è nel centro di S. Marina. Ci risulta en temps de peste, s'étendaient, il est vrai, jusqu'aux Fondamenta Nuove ; mais pourtant ce point fut toujours
di più la notizia, che questi Marcello di S. Marina si cogaominassero Morte, in memoria dell’ avvenimento, compris dans le ressort de S. Maria Nuova, de sorte qu'on ne saurait le confondre avec celui-ci, qui se trou-
narrato dal Coronelli nell’ Isolario, di un patrizio di questa Casa, che, sepolto nella chiesa della Certosa, ove ve au centre de la paroisse. Novus savons en outre que les Marcello de S.te Marine étaient surnommés de la
pure il doge, secondo il Sanuto, avea ordinato di esser deposto, in mezzo la Galilea, sepoltura dei frati certo- mort, en commeémoration d’un évènement, raconté par Coronelli: un patricien de cette maison, qui avait été
sini, si fece sentir redivivo, e tanto battè disperato nell’ arca, che rotti vennero tosto dai monaci i suggelli, e enseveli dans l’église de la Chartreuse où le doge aussi, selon, Sanuto, avait ordonné qu'on l’inhumaàt, au mi-
ne uscì egli sì pieno di vita, che propagò in seguito il ramo della famiglia, che in lui sarebbesi estinta. Pel lieu de la Galilee, sépulture des frères chartrenx, rappelé miraculeusement, p. a. d. à la vie fit un tel bruit dans
qual fatto esisteva nella chiesa di S. Maria Maggiore una tavola della Vergine, coi ritratti dei Marcello, or- son tombeau que les moines accoururent et brisèrent son sépulcre, d’où il sortit sain et sauf, à telles enseignes
dinata dal redivivo al veneziano Francesco Alberti, come stava al muro affissa nella chiesa della Certosa una quil continua cette race qui, sans lui, se serait éteinte. Ce fait extraordinaire était rappelé dans l’église de S.te
epigrafe, che accennava al di lui testamento, per venire sepolto, quando che fosse, col lume eterno e col cam- Marie Majeure par un tableau de la Vierge avec les portraits des Marcello, ordonné par le ressuscité au véni-
panello. È indubitato bensì che nel palazzo in calle della Testa venne alla luce Bernardo Marcello e Giovanni lien Francois Alberti, et sur un mur de l’église de la Chartreuse on lisait une épigraphe qui fesait mention
morto nel 1443, avo quegli, e questi padre del doge Nicolò, nato pur egli in quel palazzo, e fiorito nel de son testament où il ordonna qu’ on l’ensevelît, avec una lampe funeéraire et la clochette. Mais il est inconte-
tempo dell’ ossidione di Scutari, in cui Pietro Mocenigo e Antonio Loredano immortalarono la loro fama; ma stable que c'est dans le palais de la Téte, que naquit Bernard Marcello et Jean, mort en 1443, l'un aîeul
è indubitato egualmente, perchè autografi di famiglia ne registrano il fatto, come cortese mi ragguaglia il no- et l'autre père du doge Nicolas, né lui aussi dans ce palais, et qui fleurit du temps du siége de Scutari, où
bile uomo Antonio Marcello di Padova, che il doge comperava posteriormente un fondo con un pezzo di orto Pierre Mocénigo et Antoine Loredan immortalisèrent leur nom. Mais il est également indubitable, puisque des
o campazzo al ponte appunto dei Zusto a S. Marina, per ducati 1623, su cui fabbricar faceva il vetusto pa- documents de famille le prouvent, comme une l’apprit obligeamment M. Antoine de Marcello de Padone, que
lazzo, che gl’ importava il valsente di ben 14610 ducati; e ciò nel 1474. Così avesse egli potuto godere la ie doge acheta plus tard un bien-fond avec un bout de jardin, situé justement au pont des Zusto à S.te Marine,
soddisfazione di abitar nei recinti della nuova magione suntuosa, ma lo colse la morte, dopo corto spazio di pour 1623 ducats, et où il fit bàtir l’ancien palais qui cotta 14610 ducats, et cela en 1474. Plàt-à-Dieu
regno, con universale compianto. Fu egli infatti amatore integro della giustizia, e di vastissimo cuore, cotanto qu'il edt pu avoir la satisfaction d’habiter cette nouvelle et somptueuse maison, Inais il mourut, après un regne
religioso, che contribuiva del proprio anche per la edificazione del bel tempietto dei Gesuati, da lui do- de courte durée, universellement regretté. Il fut en effet ami zélé de la justice, fort, génereux, et si pieux qu'il
nato di argenti, di suppellettili e tappezzerie, ed era distinto colla Rosa d’ oro da Sisto IV, estimatore di un lfournit en partie aux frais de la construction du l’église des Gesuati, à laquelle il fit don en outre de plusieurs
principe, suo pari, che fiorir facea nel dominio le sue proprie virtà. Le quali a ragione effigiavansi nel monu- objets précieux; il recut la rose d’or de Sixte IV, juste admirateur d’un prince qui fesait fleurir dans l’Etat ses