— 202 -
tino, ora Revedin, ove nacque il famigerato Velltore, e stanza ebbero i primissimi ascendenti, fondatori di quella ' dont l'illustre famille habita sans contredit ce palais dès l’origine. Il est demontré en effet, par une
chiesa nel 966, quando vi si trasferì la prodigiosa immagine di Maria Vergine delle Grazie, recatasi dall’Oriente, foule de preuve puisées dans les archives de la famille, que, aprés le maison de S.t-Fantin, maintenant Re-
dimoravano i Pisani in questa contrada vetusta; a cui anzi diede il nome la famiglia dei Giubanico, una delle vedin, où naquit le celtbre Victor, et où résidèrent les premiers aieux des Pisani, fondateurs de cette église (966),
più antiche della città, che la chiesa originaria edificava, ed estinguevasi in un Antonio, capitano del Golfo nel alors qu’on y transféra la miraculeuse image de la Vierge des Gràces, apportee d’Orient, les Pisani habitèrent
1114. Ed erano conosciuti allora coll’appellativo di Pisani dal Banco, come una delle prime Case, che te- cet antique quartier. Le nom de ce dernier dérive méme de celui de la famille Giubanico, une des plus anciennes
neano banco aperto in privato, ben avanti l’istituzione del Banco-giro in Rialto. È nei catasti trovo pertanto de la ville, qui fonda l’église primitive (de Zobenigo), et qui s’éteignit dans la personne d’Antoine, capitaine du
indicato, per le gentili dilucidazioni, datemi dall’aureo conte Vincenzo Pisani, e dal cortese e bravo sig. Alvise golfe, en 1114. On les connaissait alors sous le nom de Pisani de la Banque, comme une des premières mai-
Sola, di lui Agente, un Almorò di questa Casa nel 1420, da cui discese la linea dei Pisani-Moretta a S. Polo; sons qui ouvrirent des banques particulières, bien avant l’institution de la Banque de Rialto. Aussi trouvé-je
non dovendosi confondere questa con la ben posteriore epoca del 1556, se anche nei libri stessi si legge, che cite dans les registres, gràce aux éclaircissements obligeants que m’ont donné l’estimable comte Vincent Pisani
da un Vincenzo, marito di una Benetta, ebbe principio la Casa a S. Maria Zobenigo. Perchè, estintosi un ramo et le poli et habile M. Louis Sola, son agent, par un Almorò de celle maison en 1420, de qui descendit la
collaterale, era uscito per un momento dall'asse della famiglia questo Palazzo, e si riebbe poscia, per un ma- ligne des Pisani-Moretta de St.-Paul, cette date ne devant pas étre confondue avec celle bien postérieure de 1556;
ritaggio, onde ecco l’epoca forse del ristauro, durando dei Pisani in possesso fino a Giustiniana, moglie di on lit en effet dans les mémes registres qui Vincent, mari de Benetta, fut la souche de la maison de S.te-Ma-
Almorò Alvise I. q. Almorò ILL K. e Proc. del fa serenissimo Doge, in cui finì effettivamente la discendenza rie-Zobenigo. Une branche collaterale s'étant éteinte, ce palais avait cessé pour quelque temps d’appartenir à
Pisani di S. Maria Zobenigo. Abbiamo perciò una serie di memorie, che basterebbero sole a rendere questa celle famille ; mais elle le recouvra par un mariage, et voilà peut-étre l’éepoque de la restauration, et le conserva
magione interessante, come culla rimotissima degli autori delle Case di $. Stefano e di S. Polo, che tanto jusqu'à Giustiniana, femme d’Almorò-Alvise 1, fils d’Almorò III, et père du sérenissime Doge, en qui finit
splendore riverberaron di gloria, per civile e militare eroismo, da comandare l’ammirazione del mondo, e muo- cffectivement le lignage des Pisani de S.te Marie Zobenigo. Nous avons là partant une suite de souvenirs qui
vere il Senato a decretare simulacri, monumenti, e la scrittura stessa nei libri pubblici, anche a speciale onore suffiraient à eux seuls pour rendre interessant cette édifice, berceau antique des fondateurs des palais de S.t
di un Nicolò, delle azioni più segnalate. E forse al tempo delle separazioni, veniva al genio commesso del Te- Etienne et de S.t Paul, qui brillent d’une gloire si splendide par leurs vertus civiles et militaires qu'ils commandèrent
manza dalla famiglia Pisani, come trovo scritto, di S. Maria Zobenigo, il disegno di quel Palazzo, a suo uso, l’admiration du monde, et obtinrent que le Sénat leur décernàt des stalues, des monuments, et méme l’insertion
in cui molte squisitezze dell’arte sarebbero apparse, per testimonianza del biografo dell’architetto, Francesco lans les livres publics de leurs fastes le plus signales en honneur spécialement de Nicolas. Et peut-étre à l’époque
Negri, poichè il Temanza stesso protestavasi della sua invenzione soddisfattissimo, per avervi conciliato colla du partage des biens, la famille Pisani de S.te Marie Zobenigo, ainsi que je le trouve écrit, confia au génie de
novità del pensiero la solidità, il comodo, e il decoro, ch'è quanto dire le tre qualità sostanziali della plausibile Temanza le soin de bàtir ce palais où il aurait déployé plus d’une finesse de l’art, si nous devons en croire le
architettura. Così fosse sorto l’edifizio, o ci restasse almeno di quel maestro il disegno, che andò invece fatal- biographe de cet architecte, Francois Negri, puisque ‘l’emanza lui-méme se déclara fort satisfait de son plan, où
mente perduto ! — Vendutasi questa fabbrica dall’ultimo superstite, divenne proprietà nel 1814 del N. U. ] avait réuni à la nouveauté de la pensée, la solidité, la commodité et l’elégance, c’est-à-dire les trois qualités
Camillo Gritti, della linea di S. Maria Formosa, nipote a Francesco, che le pure grazie del dialetto vernacolo ssentielles de la véritable architecture. PIùt-à-Dieu que l’édifice etit été bàti d’après un tel plan, ou du moins que
spiccar fece, con ubere vena, nel genere massime degli apologhi, disputando colla vergine musa gli allori a’più esimii nous possedassions ce dernier, qui est malheureusement perdu! Ce palais fut vendu en 1814 par le dernier rejeton
vati contemporanei. Non occorsero però molti giri di sole, perchè, a nostra bella ventura, giungesse l’edifizio in de cette branche à M. Camille de Grilti, de la ligne de S.te Marie-Formosa, neveu de Frangois Gritti qui fit si
possesso, in un a tutti gli stabili di quell’ isola, o circondario, della nobile signora baronessa Susanna d’ Eyb, bien briller les gràces les plus pures du dialecte vénitien dans ses faciles poésies, et sur tout dans ses admirables
vedova del nob. sig. barone Vetzlar ; illustre matrona, per ogni più invidiabile dote dello spirito e del cuore, pologues, et disputa le prix de la poésie aux plus illustres auteurs contemporains. Mais peu d’ années après, cet
che di fina coltura e di squisito amore per l’arti belle, ridusse eleganti e signorili, secondo il nuovo gusto edifice devint, fort henreusement pour nous, ainsi que toutes les propriétes de cet île ou quartier, la propriété de la
dei tempi, questi splendidi antichi recinti, sempre colla nobile mira di tutelarne, da sua pari, il decoro. Quindi noble dame, la baronne Susanne d’ Eyb, veuve de M. le baron de Vetzlar, femme illustre ornée des plus rares
la Sala del genial crocchio, onorata più fiate dalla presenza di principi e di forestieri cospicui, che il fiore qualités de l’espritet du coeuret qui, par l’éducation la plus distinguée et l’amour le plus exquis pour les beaux-arts,
accoglie della città, e si apre spesso alle danze, e a’ più scelti convegni, e che il Gritti avea già fatta rendit aussi somptueux qu’eléganis, selon le goùt moderne, cette magnifique et antique enceinte, toujours dans le
abbellire dal magistero del Borsato e del Santi, per sontuosi arredi risplende. E le stanze, colle pareti noble but d’en protéger la gloire d’une manière digne d’elle. Le vaste salon de ce palais, honoré bien souvent de la
un dì rivestite di rosso damasco, con battute d’oro, aventi ora tutti indistintamente i contorni delle porte di presence des princes et des étrangers les plus illustres, rassemble l’elite de la societé de Venise, invitée fréquemment
marmo rosso di Francia, sono delle rare produzioni ingemmate del Canaletto, del Bonifazio, di Rembrandt, par cette noble dame aux fetes les plus splendides. M. Gritti avait déjà fait decorer cette salle par MM. Borsato et
di Vogt, Mirris, Breugl, Van-Dyck, e dei migliori pennelli della scuola fiamminga. Ai quali ornamenti Santi, habiles artistes ; aujourd’hui elle brille des plus riches ameublements. Les pièces de ce palais, revétues jadis
preziosi, non circoscrivesi la collezione in questo palazzo, degno di ospiti principeschi, ma nel terzo piano, de damas rouge à frange d’or, ont toutes maintenant indistinctement des chambranles de porte en marbre rouge
a cui si ascende per lunga gradinata a chiocciola, per lo spazioso atrio colonnato, scelta serie rinviensi de France, et sont decorées des admirables créations du Canaletto, du Bonifazio, de Rembrandt, de Vogt, de
di quadri. E se ne ammirano di varie scuole: il Battesimo, per esempio, di Cristo, attribuitosi a Paolo Mirris, de Breugl, de Van-Dyck et des meilleurs maîtres enfin de l’école flamande. Mais là ne se borne pas
Veronese; l'Addolorata di Carlo Dolce; una sacra Famiglia del Giambellino ; due teste di vegli della la richesse artistique de ce palais, vraiment princier: au troisième étage, auquel on monte par un long escalier è
scuola di Rembrandt, uno in ispecie, rappresentante un Borgomastro di Olanda, con magico gioco di vis, on trouve, dans un vaste vestibule à colonnes, une collection choisie de tableaux de diverses écoles; on y
luce; lisola di Capri, delizia di Tiberio, di Salvator Rosa; due battaglie dello Ston, e opere di Pon- | admire entre autres le Baptéme de J. C., attribné à Paul Veéronèse. une Vierge de Carlo Dolce, une Sainte-