PALAZZO ZENOBIO, ORÀ SALVI, LE PALAIS ZENOBIO, AUJOURD’ HUI SALVI,
AI CARMINI. AUX CARMES.
Si di una delle fondamente del canale, che corre rimpetto all’antica chiesa claustrale dei Carmini, que- Sor un des quais du canal qui coule vis-à-vis de l’ancienne église claustrale des Carmes, s'élève ce va-
sta ampia mole grandeggia, il cui effetto sarebbe in ogni modo più splendido, se in meno angusto spazio potes- ste édifice, dont l’effet serait de toute facon plus splendide si le spectateur pouvait l’embrasser du regard d'un
se lasciarsi a più agio dominar dallo sguardo. Ne fu l'architetto, se badisi al Coronelli, il veneziano Antonio lieu moins étroit. Selon Coronelli, il fut béti par l’architecte vénitien A. Gaspari, vers le milieu du XVII siècle.
Gaspari, che sappiamo aver fiorito alla prima metà del Secolo XVII. Non è infatti difettoso menomamente En effet, quant au bon got comme quant à l’eurythmie, on ne saurait reprocher le moindre défaut à la co-
in quanto a buon gusto, nè peccante nell’euritmia il colossale Prospetto, che ha tre porte d’ingresso, e tutte le lossale fagade de ce palais, offrant trois portes d’entrée et des colonnes toutes à chapiteaux d’ordre toscan, soit
colonne con capitelli d’ordine toscano, sì nel primo comparto, ove il poggiuolo apparisce, però goffo alquanto au premier étage où se trouve le balcon qui, un peu lourd, il est vrai, harmonie avec l’air de richesse et de
e pesante, se pur mantiene l’idea di ricchezza e magnificenza, come nel piano secondo, decorato invece di un magnificence de l’ensemble soit au second, orné d’un balcon tout different et qu'on ne saurait dire inélégant,
poggiuolo diverso, che non può dirsi inelegante, a somiglianza di terrazzino. Acquistatasi poi dai Zenobio la arrangé en guise de terrasse. Les Zénobio ayant acquis ensuite la partie centrale de l’édifice, qui appartenait à la
parte di mezzo del fabbricato, dalla N. D. Elena Corner Morosini, vi diedero essi ampliazione ai due lati, acciò noble dame Helène Corner-Morosini, ils purent agrandir les deux còtes, et le rendre plus digne de la grandeur de
meglio fosse alla magnificenza del lignaggio corrispondente, dell’opera valendosi dello Scalfarotto e del Temanza. {eur famille, employant pour ces travaux le talent de Scalfarotto et de Temauza. La méme pierre d’Istrie qui
Della stessa pietra d’Istria, di cui tutta è rivestita la fronte, figurava un tempo il gigantesco blasone, che con- recouvre toute la fagade, forma la matière de l’écusson gigantesque des Zénobio qui existe encore. L’époque
servasi, dei Zenobio. Nè discorda quindi coll’epoca dell’architettura quella della dimora dei Zenobio sulle la- de l’arrivée des Zénobio à Venise s' accorde bien partant avec celle de l’architecture de ce palais, puisque
gune, essendo anteriore all’ aggregazione loro al patriziato, che fu però del 1646. Ma sia pur d’altri il elle est anterienre à leur agrégation au patriciat, qui eut lieu en 1646. Mais si à d'autres appartient le meérite
vanto di aver fatta sorgere la maggior parte della principesca magione, col maestoso porticato d’ingresso, so- d’avoir élevé cette demenre princière, avec son majestueux portique d’entrée, support par 12 colonnes d’ordre
stenuto da dodici colonne di ordine rustico-toscano, sparso di sedili all’intorno di rossa pietra di Verona; nes- rustico-toscan, et garni tout autour de bancs en pierre rouge de Verone, on ne saurait du moins ravir aux
suno toglierà per altro ai Zenobio la gloria di avere al genio commesso del Temanza, l’amico del Milizia, del Zenobio la gloire d'avoir confié au génie de Temanza, l’ami de Milizia, de Preti, de Selva, le soin d’élever
Preti e del Selva, la creazione dell’edifizio, che nel fondo del giardino facesse, come il Cav. Diedo da suo pari l’édifice qui forme au fond du jardin, comme le chev. Diedo l’observe judicieusement, une scène et une perspe-
descrive, scena insieme e prospetto al palazzo; in due piani diviso, con Sala nel mezzo, larga quanto la ctive à la fois pour le palais. Ce dernier se compose de deux étages, avec une salle au milieu, aussi large que
loggia, adorno di colonne d'ordine ionico, con statue nobilmente introdotte, e con amena terrazza al di sopra, la galerie, orné de colonnes d’ordre ionique, avec des statues majestueusement disposées et avec une agréable
quale tuttora si ammira, bella di purezza e candore di stile, in rara guisa accoppiante la comodità all’ele- èerrasse en-haut, telle qu'on l’admire encore, brillante du style le plus pur et réunissant avec un bonheur rare
vanza. E sembra, se badiamo a un epigrafe, ora in una stanza esistente del Palazzo degli Albrizzi, eredi la commodité è l’elegance. Il paraît, d’après une épigraphe existant aujourd’hui dans une pièce du palais des
Zenobio, a S. Apollinare, che all’uso si tenesse la loggia in origine di archivio, pei codici feudali, e di Albrizzi, héritiers des Zenobio, à St. Apollinaire, que jadis la galerie était affectéee aux archives, aux manu-
domestica Biblioteca di ben 6000 volumi per cura del Conte Verità, e del nipote Luigi. Poichè un Alvise, scrits feodaux et à la bibliothèque, formee par les soins du comte Verità et de son neveu Louis. En effet,
nato nel 15757, nella cultura si segnalò degli studii, e frutto ne furono i suoi donativi preziosi di strumenti Alois né en 1757 se distingua par son amour pour les lettres; il fit présent à l’Université de Padoue d’instru-
nel genere delle scienze all’Università Patavina dal Cav. Cicogna nel suo gazofilaccio enumerati, e di nau- ments scientifiques énumerés par le cheval. Cicogna dans son précieux recueil, et d'’instruments de nautique à
tica al nostro arsenale. E fu egli raro gentiluomo, per forza di carattere e ardente carità nazionale non avendo notre arsenal. Il ne fut pas moins estimable par sa force de caractére et son patriotisme ardent qui ne lui
potuto l’eecidio tollerar della patria, da cui fuggivasi in Londra, ove istruttosi in quell’idioma, inseriva scrittu- permit pas d’assister Àà la ruine de la patrie. Il se retira à Londres où, familier avec la langue anglaise,
re negl’ inglesi Giornali, con nominanza di scrittore di garbo. E ciò che più rileva meritò pel suo cuore, e la il inséra dans les journaux de ce pays divers articles qui lui méritèrent la réputation de bon écrivain. En
specchiata bontà di cittadino, che la Municipalità provvisoria, come nella Raccolta si legge delle carte pubbli- un mot, il fut digne par ses vertus privées et publiques, d’ètre comble d’eloges, comme on le lit dans le
che, lo colmasse di encomii, per la sua pietà e filantropia, dimostrata mentre era assente, e quale Mecenate Recueil des papiers publics, par la Municipalité provisoire pour la piété et la philanthropie qu'il deéploya
inoltre delle scienze e delle arti ; nè puossi non ricordare infatti con gratitudine aver egli profferto cento zec- durant son absence et en outre pour son amour des lettres et des sciences. On ne peut vraiment se rappe-
chini del proprio all’Accademia di Padova in’ premio a chi avesse i mezzi additati, per rimettere in fiore il ve- ler sans reconnaissance qu'il offrit 100 sequins à l’Académie de Padoue, prix à décerner à l’auteur qui
neziano commercio, nobile idea che non avrebbe abortito se la politica di quei tempi non si avesse opposto al indiquerait les moyens de faire refleurir le commerce vénitien, noble pensée qui n’aurait pas avorté sì la
grande e tutto patrio disegno. E vera erede del di lui genio e della sua religione, miracolo anzi di bontà, pos- politique de cette époque ne s'était point opposée à ce grand et patriotique dessein. Et nous pouvons
siamo risguardar la sorella, succeduta nel 1817, epoca della morte di Alvise, ultimo dei Zenobio, nei cregarder comme une digne héritiòre de son esprit et de sa piété ou p. m. d. comme un prodige de bonté,
pingui possedimenti del censo, Alba Zenobio vedova di Alessandro Albrizzi, Proc. di $. Marco. Poichè sa soeur, Alba Zenobio, veuve d’Al. Albrizzi, procurateur de St. Mare, qui recueillit en 1817, époque
fu matrona essa per ogni miglior dote cospicua, che, le ricchezze rese ministre di provvidenza, non po- de la mort d’Aloîs, le dernier des Zenobio, leur riche patrimoine. Cette dame si distinguée en effet par
teva mai far sazio il cuore nel giovare all’umanità sofferente, e con modeste e magnanime profusioni di les qualités les plus estimables, fit de ses richesses une abondante source de bienfaisance et toutefois ne
denaro. di legna e di vettovaglie e con ogni più delicata e nobile espressione di affetto finchè le ha bastato la put jamais rassasier son corur avide de soulager l’humanite souffrante : tant qu'elle vévut, elle. Gt distri-