Full text: I palazzi (Parte 1.)

204 - 
nipoti dell’ultimo doge Manin. Come n’ è stupenda la fronte, dev’ essere stato di questo Palazzo corrispondente ! race illustre, dans la personne du chevalier Frangois qui le légua à Londres, en parts égales, à ses alliés, neveux 
l’ interiore struttura, e la magnificenza degli addobbi, rimanendo memoria nei documenti anche di alcuni quadri, du doge Manin. 
che ne abbellivano le pareti, di celebrati pennelli. Non dirò. vero per questo quanto si spaccia dalla immagi- De mème que la fagade, l’intérieur de ce palais doit avoir été vraiment splendide, ainsi que la magnifi- 
nazione di più scrittori, sulla residenza in queste soglie dell’ infelice Torquato, per inspirarsi a una parte della cence des ameublements; on trouve cités dans plusieurs documents divers tableaux célebres qui en ornaient les 
sua divina Gerusalemme, come pur dell’ Ariosto, della fiamma sua l’ Eleonora, e della Lugrezia Borgia, poten- parois. Mais je ne répéterai point cependant ce que l’imagination de plus d'un écrivain débite sur la demeure 
do esser vero soltanto, che quivi albergasse Enrico IIL, reduce dalla corte di Polonia, per cignersi le tempie dans ces murs du malheureux Torquato, cherchant des inspirations pour sa Jérusalem comme aussi sur l’Ario- 
dell’ altra corona di Francia. Trovo bensì innegabile, che venisse in questi recinti ospitala, a pubbliche spese, ste, sa passion pour Eléonore et Lucrèce Borgia ; il est avéré seulement que là habita Henri IIL, quittant la 
la Regina Catterina Corner Vedova di Giacomo dei Lusignani, quando magnanima rinunziava alla Repub- Pologne pour aller se faire couronner roi en France et que cette enceinte accueillit aussi, aux frais de l’Etat , 
blica il bel diadema di Cipro. Fatto questo, che, meglio di qualunque enfatica ipolesi, dà fede della grandezza la reine Catherine Corner, veuve de Jacques de Lusignan lorsqu'elle céda généreusement à la république le bean 
e solennità di questo edifizio, e si fa legame alle sue consecutive vicende, a proposito di quella regina, e di diadîme de Chypre. Ceci, mieux que les hypothèses les plus emphatiques, prouve la grandeur historique de cet 
quell’ isola, per conservar la quale ebbero i Veneziani l’onore della battaglia alle Curzolari. Intendesi alludere édifice et se relie à son histoire postérieure, par celle reine et cette îÎle pour la conservation de laquelle Venise 
all’uso, in cui fu questo Palazzo converso; e fu allora, che, vigile la Repubblica sulla custodia della Religione, livra la glorieuse bataille de Lépante. Nous fesons allusion à l’usage auquel on affecta ce palais: ce fut alors 
volle che, meglio degli anteriori ricoveri, venisse un luogo adatlato per quei negozianti Ottomani che il giro que l’Etat, gardien vigilant de la religion, voulut qu’un lieu plus convenable que par le passé, vint fixé pour 
della mercatura orientale portava alla Dominante. Già fin dal 1520 era stata da essa accolta l’idea di Fran- le sejour, de ces negociants oltomans que leurs affaires de commerce appelaient dans la capitale. Dès l’an 1520 
cesco Dimitri, che, pel reso servizio nelle scale del Levante, aveva preso pratica di quei costumi, di concentrare on avait accuéilli faverablement le projet de Fr. Dimitri (qui, ayant longlemps servi l’Etat dans les Echelles 
in un sol luogo i Turchi, i quali, massime dopo Ja metà del Secolo XVI, secondo il Galliciolli, vedeansi fre- du Levant, s’était familiarisé avec leurs usages), consistant à concentrer les Tures dans un seul endroit, qui, sur- 
quenti in Venezia. E nel 1621 trascelse per loro abitazione, e per deposito delle merci questo Palazzo de- tout après le milieu du XVI. sièele, selon Galliciolli, visittrent fréquemment Venise. En 1621 on choisit ce 
slinato Giovanni Battista Dimitri, il figlio, come capo e direttor del locale; il quale stabilì una tariffa, per ogni palais pour leur habitation et pour entrepòt de leurs marchandises et pour chef et directeur de ce local J. B. 
camera, da pagarsi dai rispettivi Turchi, col metodo stesse di appalto, che assumevano per sè i custodi degli Dimitri le fils, qui établit un tarif pour le prix des chambres payable par les Tures, d’après les mémes régles 
antichi nostri casini di società. Occorsero allora degli adattamenti al locale; gli si diede altra configurazione in- de louage qu’établissaient pour eux les Gardiens de nos anciens Casins de Société. Il fallut alors remanier cet 
terna, secondo il disegno dell’ architetto Veneziano Bernardo Macaruzzi, dal Casoni posseduto : nella qual pla- édifice : on lui donna une autre distribution interieure, d’aprés les plans de l’architecte vénitien B. Macaruzzi, 
nimetria si vede il sito per la moschea, quello pei bagni, i comparti delle camere, e i magazzini per il commer- conservés par M. Casoni, et où l’on voit l’endroit pour la mosquée, celui pour les bains , les compartiments 
cio. Quindi si prescrisse la chiusura delle finestre e delle porte, ad eccezion della grande, sulla pubblica via; jes chambres et les magasins pour les denrées. Partant on en fit clore les fenétres et les portes, excepté la prin- 
vielossi alle donne e agl’imberbi l’accesso, come interdetto fu l’ asporto entro di armi, e munizioni da guerra: cipale, donnant sur la voie publique, on en défendit l’accès aux femmes et aux adolescents, ainsi que l’introdu- 
e ben molte leggi si ordinavano dal senato, commesse alla magistratura dei cinque savii alla mercanzia, ch’era- ction d’armes et de munitions de guerre; enfin le Sénat décréta un grand nombre d'autres lois, dont l’exécution 
no cinque nobili del corpo, pratici del navigare e del marcanteggiare, le sentenze dei quali, negli affari appar- fut confiée aux Cinq Sages du Commerce, lesquels claient cinq nobles, familiers avec la navigation et le trafic 
tenenti ai Turchi, erano tenute inappellabili. Così, col mutarsi dei tempi, mutavansi nella mezza luna l’aquila et dont les sentences dans les affaires relatives aux Ottomans étaient considerées comme sans appel. Ainsi, par la 
e i gigli degli antichi signori, e parvero eretti per il figlio di Maometto gli archi moreschi del battuto di suite des temps, le croissant remplaga l’ aigle et les lis des anciens maîtres du palais, et les arceaux mauresques 
quelle loggie. Peccato che ora non figuri il Prospetto nella prisca integrità, non comportando più le muraglie de ces galer es semblèrent éleves tout exprès pour les fils de Mahomet. Il est vraiment regrettable que la faga- 
il gran peso dei marmi : si conservano però questi con amor religioso, e il municipio con ogni assidua cura di de ne brille plus aujourd’hui dans son intégrité première, les maurailles ne pouvant plus supporter le poids des 
patria carità si adopera per risarcirne il bel monumento, assenziente il proprietario sig. Petich, pure da patrio marbres; on les conserve cependant avec un soin religieux, et la Municipalité s'occupe de restaurer ce palais , 
desiderio animato, che ritorni al primitivo suo lustro. E se ciò avvenga, come confidasi, questo Ospizio, che avec le consentement du propriétaire M. Petich, auimé lui aussi par le desir tout national que ce bel édifice 
si tenne per freno alle violazioni dei costumi del paese, starà immagine e ricordo ancora per nuovo corso di recouvre son ancienne splendeur. S’il en est un jour ainsi, comme nous l’espérons, cette demeure qu’on tran- 
secoli di quell’ antemurale inespugnabile, opposto sempre alla ottomana potenza con lunga lotta gagliarda della sforma, p. a. d., en obstacle contre la violation des moeurs du pays, deviendra l’image et le souvenir aussi, pen- 
Repubblica. La quale, se anche fu spossata da quel Colosso, che pur ne risentì violenti scosse, ebbe però la dant une nouvelle série de siècles, du boulevard insurmontable opposé constamment à la puissance ottomane , 
oloria di essere stata foriera del maggiore, tra ; benefizii dell’incivilimento se potè impedire, che i Turchi pendant la terrible lutte soutenue par Venise. Et sì cet Etat fut lassé par ce colosse qui d’ailleurs ressentit lui 
$’ impadronissero dell’ Italia. e mutassero le sorti dell’ Europa. aussi plus d’un dommage il eut da moins la gloire d’étre l’avant-coureur du plus grand des bienfaits de la 
GiANJACOPO NOB. FONTANA. civilisation, puisqu’il put empécher que les Tures s'emparàssent de l’ Italie et changeàssent les destins de l’Eu- 
rope. 
CriLANOvIcH-LÉoPoL»P.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.