Full text: I templi (Parte 2)

i la ” 
ESTERIORE DELLA CHIESA DEI SS. MARTIRI GIO. E PAOLO.  EXTERIEUR DE L’EGLISE DES SAINTS MARTYRS JEAN ET PAUL. 
W 
ratto tratto, forse anche ad ogni nuova generazione, dice un celebre autore, spande natura i). temps en temps, peut-étre méme, à chaque nouvelle génération, dit un célèbre auteur, la nature 
sopra la terra certo numero di talenti, che rimarrebbero sepolti o collocati fra gli ordinarii ove nessuno produit un certain nombre de gens à talent, qui resteraient ignorés, ou seraient rangés parmi les person- 
si muovesse a farli schiudere; similmente Provvidenza, che veglia sempre sollecita a contrapporre ai nes ordinaires si quelqu’ un n’ entreprenait de les faire éclore; de méme la Providence, qui veille tou- 
mali nuovi rimedii nuovi, spande tratto tratto sopra la terra certo numero di uomini, i quali e per zelo jours avec soin à opposer aux maux nouveaux de nouveaux remèdes, produit de temps à autre un certain 
e per sapienza debbano far argine alla impetuosità del torrente degli errori, da cui è appunto tratto tratto nombre d’ hommes, qui par leur zèle et leur sagesse doivent opposer une digue à l’ impétuosité du torrent 
minacciata la Chiesa di Gesù Cristo. Nel principio del secolo decimoterzo gli Albigesi, specialmente in des erreurs, dont est précisément menacée de temps en temps l’église de Jésus-Christ. Au commencement 
Linguadoca, si fecero a combattere apertamente il culto esteriore della Chiesa ed i suoi sagramenti; du treiziòme siècle les Albigeois, principalement en Languedoc se mirent à combattre ouvertement le culte 
ed ecco un Domenico Gusmano, di Osma nelle Spagne, accignersi tosto con altri molti compagni, a extérieur de l’ église et ses Sacremens; et voilà qu’ aussitòt un certain Dominique Gusman, d’Osme en 
predicare contro quegli eretici, e a procurare il ravvedimento loro, formandosi così un ordine nuovo di Espagne, entreprit avec beaucoup d’ autres compagnons, de précher contre ces hérétiques, et de les faire 
frati, che fu chiamato dei Predicatori, per essere stato speciale uffizio loro la predicazione e la instru- abjurer leur erreur, ainsi se forma un nouvel ordre de frères, qui prirent le nom de frères précheurs, parce 
zione nei precetti della fede. Penetrati anche in Italia non solamente i mali semi delle dottrine degli que leur ministère particulier fut la prédication et l’instruction des préceptes de la foi. Non-seulement les 
Albigesi, ma pur dei Valdesi, dei Catari e dei Paterini, ecco giugnere parimente in Italia colla eresia mauvaises semences des doctrines des Albigeois, mais encore celles des Vaudois, des Catharres et des In- 
i discepoli del Gusmano, i quali accompagnando all’esercizio delle più grandi virtù un’applicazione inces- crédules pénétrèrent en Italie, mais conjointement à l’hérésie arrivèrent aussi les disciples de Gusman, 
sante agli studii, egregiamente si manifestavano atti ad instruire e ad edificare il clero ignorantissimo e lesquels unissant à l’ exercice des plus grandes vertus une application continuelle aux études, se montraient 
i popoli. Arrivavano pertanto, e vuolsi anche lo stesso fondatore, alcuni frati di quel nuovo ordine a Ve- parfaitement aptes à instruire et è édifier le clergé, très-ignorant, et les peuples. Quelques frères de ce 
nezia, ove ben presto meritandosi il rispetto e l’amore della città tutta, in guisa da far giudicare essere nouvel ordre, au nombre desquels l’ on prétend qu était son fondateur arrivèrent done à Venise, où ils 
necessaria al bene spirituale del popolo la stabile dimora loro, ottenevano, nei confini della contrada di meéritèrent bientòt le respect et l’amour de toute la ville, de manière que l’ on jugea nécessaire au bien 
santa Maria Formosa, uno spazio di paludoso terreno per innalzarvi un convento ed una chiesa. E ve- spirituel du peuple qu ils y fixassent une demeure stable, ils obtinrent, dans les limites de la rue de Sain- 
nuto nei dì stessi da oltremonti in Italia uno stile di architettura pur nuovo, stile maravigliosamente in- te-Marie-belle (Santa Maria Formosa) un espace de terrain marécageux, pour y élever un couvent et 
rantevole, abbenchè magro di forme, di una leggerezza la più ardita, tutta traforata e merlettata, il quale une église. A la méme époque l’ Italie recut d’au-delà des monts un nouveau siyle d’architecture, admira- 
non sappiam perchè sia stato appellato gotico, e gotico ancor si chiami, quando la memoria ingrata de- blement enchanteur, quoique maigre de formes, de la plus hardie légèreté, tout percé à jour et èà dentelu- 
gli uomini Goti, i quali inoltre fabbricavano diversamente, anche allora appena serbavasi, si cominciava re. Ce style nous ne savons pas pourquoi fut nommé Gothique et retient encore aujourd’ hui la mèéme dé- 
ad innalzare la chiesa dei Domenicani (intitolandola ai martiri Giovanni e Paolo) a quella nuova maravi- nomination, lorsque l’ on conservait à peine alors le funeste souvenir des Goths, qui en outre construisaient 
gliosissima foggia, e con disegno del famoso Nicola da Pisa. Nè ciò deve sembrare molto inverosimile tout autrement, on commenca done a bàtir Pl’ église des Dominicains (la dédiant aux martyrs Jean et Paul) 
quando si sappia che la prima opera di Nicola fu la chiesa dei Domenicani di Bologna, che mandò disegni  d’ après cette nouvelle et merveilleuse manière et sur le dessin du célèbre Nicolas de Pisa. Cela ne doit 
per il convento dei Domenicani in Arezzo, e che abbellì ed accrebbe la chiesa e il convento dei Domeni- point paraître trop invraisemblable lorsque l’ on sait que la première oeuvre de Nicolas fùt l’église des Do- 
cani di Viterbo: pare pertanto che il Pisano fosse, a preferenza di qualsivoglia altro, l’ ordinario archi- minicains de Bologne, qu il envoya ses dessins pour le couvent des Dominicains d'Arezzo, et qu il embel- 
tetto di que’ frati. Ad ogni modo osserveremo, come non sia pure improbabile che lo stile anzidetto di lit et accrut l’ église et le couvent de ceux de Viterbe: il paraît cependant que Pisano fut de préférence à 
architettura, il quale imita le coperture fatte di alberi, proprie dei paesi freddi, nei quali generalmente tout autre, l’ architecte ordinaire de ces religieux. Comme qu’ il en soit nous ferons observer qu’ il n’ est 
havvi scarsità di pietre ed abbondanza di selve, sia stato a noi recato dai Domenicani medesimi, se ap- point improbable que le style d’ architecture dont nous parlons, et qui imite les couvertures faites d’arbres, 
punto essi arrivavano dai detti paesi, se amavano di veder fabbricate a quel modo pressochè tutte le propres des pays froids, dans lesquels il y a généralement défaut de pierres et abondance de forèts, ne nous 
loro chiese, e se fin d’ allora già contavano uomini molto intelligenti e valorosi in architettura, come un ait été apporté par ces mèmes Dominicains, s’ ils venaient de ces pays-là, s’ ils se plaisaient à voir presque 
{rate Sisto e un Ristoro, ai quali non isdegnava di ricorrere alcuna volta per consigli e per lumi lo stesso toutes leurs églises bàties de cette manière, et s’ils comptaient déjà parmi eux des hommes très-habiles et 
Nicola da Pisa. savans en architecture, comme un f{rère Sixte et un Ristoro, auxquels Nicolas de Pisa ne dédaignait pas de 
demander quelquefois leurs conseils et leurs connaissances.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.