Full text: I templi (Parte 2)

i ” 
INTERNO DELLA CHIESA DEI SS. MARTIRI GIO. E PAOLO. INTERIEUR DE L’ EGLISE DES SAINTS MARTYRS JEAN ET PAUL. 
iii ER 
lU n quadrilungo, che tiene della croce latina, diviso in tre navi, e che si dilata di molto in Ln carré-long, qui tient de la croix latine, divisé en trois nefs et qui se dilate de beaucoup 
larghezza al suo termine presso il santuario; cinque grandi archi di sesto acuto ad ambi i lati, soste- en largeur à sa fin prés du sanctuaire, cinq grands arceaux à cintre aigu à chaque còté, soutenus par 
nuti da robuste colonne, tutto involtato a crociera sopra di queste ; il santuario costituito da un de robustes colonnes, enchevétrées l’ une dans l’autre, le sanctuaire formé par un carré, au bout du- 
quadrato, a capo del quale gira con molta convenienza un ampio abside semicircolare, con finestre quel tourne avec beaucoup de proportion une ample abside demi-cireulaire, ayant de longues fenétres 
lunghe e magre a vetri colorati; quattro cappelle laterali, che unitamente alla maggiore compren- étroites à vitraux coloriés, quatre chapelles latérales, lesquelles conjointement à la principale compren- 
dono tutta la lunghezza del braccio minor della croce; un grande finestrone dipinto a più compar- nent toute la longueur du moindre croisillon de la croix, une grande fenétre peinte à plusieurs com- 
timenti da un Girolamo Mocetto, forse con disegno di Bartolomeo Vivarini; molti sepoleri nobilis- partimens par Jéròme Mocetto, peut-étre d’après dessin de Barthèlemi Vivarini, plusieurs nobles tom- 
simi, e perciò una lunga storia del passato impressa sotto quelle vòlte secolari; una piacevole quie- beaux et par conséquent une longue histoire du passé écrite sous ces vottes séculaires, une douce 
te; un silenzio profondo, tutto ciò fa sì che non si possa entrare nella chiesa dei santi Giovanni e tranquillità, un silence profond, tout cela fait qu’on ne peut entrer dans l’ église des Saints Jean et 
Paolo senza provare una specie di brivido, ed un vago sentimento della Divinità. Ed ecco perchè in un Paul sans éprouver une espèce de frisson et un vague sentiment de la Divinité. Et voilà pourquoi 
tempio, che abbiasi veduto innalzare di fresco, nulla trovasi di maraviglioso; ed ecco perchè i roman- l’on ne trouve rien de merveilleux dans un temple nouvellement élevé, et voilà pourquoi les roman- 
zatori, ritornando volentieri ai costumi di un’età rimota, son vaghi d’ introdurre delle chiese gotiche ciers remontant avec plaisir aux moeurs d’ une époque éloignée se plaisent è introduire des déglises 
nelle favolose loro invenzioni: tanto son care e leggiadre le memorie, che si riferiscono alla reli- gothiques dans leurs inventions fabuleuses, tant nous sont chers et agréables les souvenirs qui se 
gione e alla storia della patria ! rapportent à la religion et à l’ histoire de la patrie. 
Se non che rinvenendo dalla prima impressione, che dolcemente invita a venerazione e a pre- Cependant lorsque l’on est revenu de la première impression qui invite à une douce vénération 
ghiera, sembra propriamente rivivere nella chiesa dei santi Giovanni e Paolo l’autica Venezia; cre= et à la prière, il semble que l’ancienne Venise renaît dans l’ église des Saints Jean et Paul; on croit 
desi vedervi ancora i suoi costumi singolari, il suo popolo sì differente da quello di oggidì ; credesi y voir encore ses costumes singuliers, son peuple si différent de celui d’ aujourd’ hui ; l’on croit par- 
di compartecipare alle sue grandi imprese, alle sue glorie, ai suoi trionfi : pensieri però, così non ticiper à ses grandes entreprises, à sa gloire, à ses triomphes, pensées pourtant, et plut à Dieu qu il 
losse, che van sempre a terminare col triste riflesso dell’ umano nulla e della rapidità della vita. nen fùt pas ainsi, qui vont toujours terminer par la triste réflexion du néant et de la brièveté de 
la vie. 
L’ epoca della maggior grandezza e della maggior ricchezza della Repubblica richiamata viene Les monumens de Michel Steno et de Thomas Mocenigo rappellent facilement l’ époque de la 
facilmente alla memoria dai monumenti di Michele Steno e di Tommaso Mocenigo. Sotto quei dogi plus grande élévation et de la plus grande richesse de la république sous ces doges (années 1400- 
(anni 1400-1423) Padova, Vicenza, Verona, Bassano, Belluno, Feltre e il Polesine di Rovigo si de- 1423) Padoue, Vicence, Vérone, Bassano, Belluno, Feltre et la Polesine de Rovigue se donnèrent à 
dicarono a Venezia; a Venezia spediva Milano ogni settimana da diciassette a diciotto mila ducati, Venise; Milan y envoyait de dix-sept à dix-huit mille ducats par semaine, Còme trois mille, Ale- 
Como tremila, Alessandria della paglia mille, Monza altrettanti, Tortona, Novara, Pavia, Cremona xandrie della paglia mille, Monza y en envoyait autant, Tortone, Novare, Pavie, Crémone et Parme 
e Parma duemila per ciascheduna, Bergamo cinquecento; da Venezia acquistavano d’anno in anno chacune deux mille, Bergame cinq cents; Venise vendait chaque année aux villes de Tortone et de 
Tortona e Novara seimila pezze di panni, Pavia tremila, Milano quattromila, Como da diecimila, Novare six mille pièces de drap, Pavie en achetait trois mille, Milan quatre mille, Còme environ dix 
Monza seimila, Brescia cinquemila, Parma quattromila, montando quel negoziato cinquecentocin- mille, Monza six mille, Brescia cinq mille, Parme quatre mille, ce commerce montait à cinq cent 
quantaquattromila zecchini ; da Venezia acquistavano del pari in ogni anno i Lombardi cinquemila cinquante-quatre mille sequins ; Venise vendait aussi annuellement aux Lombards cinq mille milliers 
migliaia di cotone, ventimila quintali di filo, quattromila migliaia di lana di Catalogna, quattromila de coton, vingt mille quintaux de fil, quatre mille milliers de laine de Catalogne, quatre mille de 
di Francia, tremila some di pepe, quattromila di cannella, dugento migliaia di gengiovo, zuccheri, France, trois mille charges de poivre, quatre mille de cannelle, deux cents milliers de gingembre, 
legni e piante da tinta, sapone e schiavi per ducati quattrocentocinquantacinquemila ; tremila navi SUeres, bois et plantes à teinture, savon et esclaves pour quatre cent cinquante-cinq mille ducats ; 
da dieci fino a dugento botti, trecento grossi vascelli, e quarantacinque galere, con trentaseimila Venise employait dans son commerce trois mille navires de dix jusqu’ à deux cents tonneaux, trois 
marinai, erano impiegate da Venezia nel commercio; dieci milioni di ducati venivano annualmente cents gros vaisseaux et quarante-cinq galères, elle avait trente-six mille matelots ; Venise expédiait 
spediti in mercatanzie da Venezia in contrade forestiere; d’anno in anno batteva Venezia nella di annuellement pour dix millions de ducats en marchandises dans les pays étrangers; chaque année elle
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.