Full text: I templi (Parte 2)

lei Zecca un milione di ducati d’oro, dugentomila monete di argento, ed ottocentomila di rame ; monnayait un million de ducats d’ or, deux cent mille pièces d’argent et huit cent mille de cuivre ; 
cinquecentomila ducati venivano a Venezia dalle imposizioni sopra le case; annoverava, finalmente, elle percevait cinq cent mille ducats de ses impositions immobilières ; enfin Venise comptait environ 
Venezia da mille gentiluomini con un avere dai sessantamila ai quattromila ducati. — Da quell’ epoca mille gentilshommes jouissant d’ une fortune de soixante à quatre mille ducats. De cette époque de 
di reale e non illusoria floridezza (laonde il viver lauto era allor convenevole, ed era giusto rinca- réelle et non illusoire splendeur (où il était convenable de vivre splendidement, et juste en mème 
rar le pigioni), passando a giorni più infelici ma non meno memorandi, i monumenti del doge temps d’ augmenter les loyers), passant à des jours plus malheureux mais non moins mémorables, les 
Leonardo Loredano e di Nicolò Orsini conte di Pitigliano ci ricordano le magnanime azioni da monumens du doge Léonard Loredano, et de Nicolas Orsini comte de Petigliano nous rappellent 
essi esercitate in quel tempo malaugurato, nel quale invano si armarono tante braccia per distrug- leurs actions magnanimes de ce temps malheureux, où tant de bras s’armèrent mais en vain pour 
gere la Repubblica. Stabilito a Cambrai il di lei eccidio, giugneva a Venezia un araldo del re di détruire la république, sa destruction ayant été résolue à Cambrai, un héraut du roi de France vint 
Francia, il quale procedendo con fiero passo nella sala della Signoria, senza nessun segno di rive- à Venise, et s’ avancant fièòrement dans la salle de la Seigneurie, sans saluer et sans meme donner le 
renza o di saluto, diceva al doge, con alta voce ed insopportabile prosunzione: O duce di Venezia, moindre signe de révérence il dit au doge, à haute voix et avec une suffisance insupportable : Duc 
;o sono araldo del cristianissimo re, in nome del quale ti annunzio guerra mortalissima, per de Venise, je suis héraut du roi très-Chrétien, au nom duquel je tè’ annonce une guerre mortelle, 
cagione della quale egli in persona viene al presente in Italia; eccoti il segno della disfida. E pour laquelle il vient maintenant en personne en Italie ; voici le gage du défi, en disant cela il jeta 
ciò detto gittava a’ piè del doge un guanto insanguinato, soggiugnendo, ch’ egli intendeva andar aux pieds du doge un gant ensanglanté, et ajouta qu’ il entendait aller jeter ce mème gage sur les 
gittando quel medesimo segno sulle piazze ai popoli tutti, minacciando loro crudelissima guerra. Non places à tous les peuples, les menacant d’ une guerre cruelle. Loredano ne fut point effrayé, du di- 
impaurito punto, Loredano, come nel 1797 al parlare superbissimo di un capitano di Francia rima-  scours altier d’un capitaine de France, comme le fut le dernier doge en 1797, et sans ètre éèmu de ce 
neva l’ultimo doge, nè a sdegno punto commosso per la fiera ambasciata, rispondeva all’araldo: Noi  fier message il répondit en ces termes au héraut: Nous ne savons pas d’avowr offensé en rien ton 
non sappiamo di aver offeso il tuo re in nessuna cosa, salvo se la nostra fede inverso di lui roi, si ce west que notre foi envers lui, et notre trop grande confiance en sa couronne ne lui 
e il nostro fidarci troppo della sua corona non gli fosse stato molesto. Abbiamo inteso la dis=  aient été importunes. Nous avons entendu le défi, plus convenable contre des Sarrasins et des 
fida, conveniente piuttosto contro Saraceni e Turchi, di quello che da farsi ad una Repub- Tures, que tel qu'on devrait le faire à une république très-chrétienne, et trop son amie, comme 
blica cristianissima, ed a lui troppo amica, come la nostra è stata. Dal tuo re coll’ aiuto di la été la nòtre. Avec l’aîde de Dieu, nous tàcherons de nous défendre contre ton roi, et malgre 
Dio cercheremo difenderci, conducendo, se pur accascasse, anche questa nostra persona di ot- nos quatre-vingts ans nous nous rendrons en personne à nos armées, sil était nécessaire. Quant 
tant’ anni negli eserciti. In quanto a noi, a te non fia conceduto, nè vietato lo stridare la è nous, nous ne te permettons, ni ne te défendons de proclamer la guerre où il te plaîra, mais 
guerra dove ti piace, nè fia similmente per noi conceduto nè disdetto ad alcuno del popolo de mème nous ne permettrons, ni ne défendrons à personne du peuple de te faire ou de ne te 
che ti faccia o non ti faccia offesa nella persona. È già scoppiata la terribile guerra, saviamente faire aucune offense. La terribile guerre à éclaté, la république avait sagement donné pour col- 
la Repubblica trovava di unire a Bartolomeo Alviano, tenente generale dell’ esercito, uomo impe- légue à Barthèlemi Alviano, lieutenant-général de l’armée, homme impétueux et fougueux, Nicolas 
tuoso ed ardente, Nicolò Orsini conte di Pitigliano, che aveva acquistato grido del più savio e cir- Orsini comte de Petigliano, qui avait acquis la renommée du plus sage et du plus circonspect des 
cospetto dei generali italiani, e di quello sotto gli ordini del quale minor pericolo avesse potuto cor-  généraux italiens, et de celui sous les ordres duquel une armée eùt pu courir le moins de péril, et 
rere un esercito, e ciò affinchè le qualità e i difetti dell’ uno temperar dovessero quelli dell’altro. en agissant ainsî la république espérait que les qualités et les défauts de l’un tempèreraient ceux 
Se non che Orsini, stando col campo a Lonigo, rifinito dalle fatiche della guerra, si trovò presso a de l’autre. Cependant Orsini se trouvait au camp de Lonigo, épuisé des fatigues de la guerre et 
morte. Diede egli allora una bella e solenne prova dell’ affetto suo per la Repubblica, impiegando au moment d’ y succomber. C’ est alors qu'il donna une belle et solennelle preuve de son affection 
per essa anche moriente l’ estreme sue forze. Imperocchè, fatti chiamare intorno al letto gli altri pour la république, en employant pour elle le peu de forces qui lui restaient encore avant de mou- 
capi dell’ esercito, e non pochi condottieri, tra i quali erano Guido Rangone, Lattanzio da Bergamo, rir. Il manda autour de son lit les autres chefs de l’armée et grand nombre de capitaines, parmi 
Cesare Rosso, Giampaolo da Sant’ Angelo, Battista Dotto e Luigi da Porto, ad essi raccomandava lesquels se trouvaient Guide Rangone, Lattanzio de Bergame, César Rosso, Jean-Paul de Sant’ An- 
l’ esercito stesso, confortandoli poi con gravissime ed amantissime parole ; che la fede e l’amor gelo, Baptiste Dotto et Louis da Porto, il leur recommanda l’ armée, les réconfortant par de graves 
loro attenessero alla Repubblica, la quale, se fosse perita tutta la virtù degli animi italiani, e l’ arte et douces paroles, il leur dît de conserver leur fidélité et leur amour à la république, laquelle, si 
militare medesima insieme con lei sarebbe perita, soggiugnendo ad essi, che nessuno più li avrebbe elle périssaît, entraînerait dans sa perte toute la vertu des coeurs italiens et jusqu’ à l’ art militaire, 
nodriti, nessuno più li avrebbe innalzati, nessuno, finalmente, più li avrebbe chiamati a reggere il leur représenta qw alors personne ne les nourrirait plus, que personne ne les aurait plus élevés 
eserciti se quella parte d’ Italia sotto ad altri fosse stata ridotta. — Ritornando a tempi avventurosi e en dignités, que personne enfin ne les appellerait plus à commander des armées, si cette partie de 
di vittoria, la tomba di Jacopo Cavalli ricorda il primo uso per lui fatto del cannone nell’espugnare l’ Italie se trouvait soumise par quelqu’ autre nation. En revenant aux temps fortunés et victorieux, 
il castello di Quero (anno 1376); la cappella della Vergine del Rosario, la memoranda pugna com- la tombe de Jacques Cavalli rappelle le premier usage qw il fit du canon à la prise du chàteau de 
battuta e vinta alle Curzolari (anno 1571), una delle più grosse battaglie che insino a quell’ età Quaro (en 1376); la chapelle de la Vierge-du-Rosaire rappelle la mémorable bataille disputée et 
possano le storie ricordare ai posteri; il cenotafio di Marcantonio Bragadino un martire per la fede gagnée aux Curzolari (1574), l’une des plus grosses batailles que jusqu’ à cette époque les histoi- 
e per la patria, chè ceduta al Turco Famagosta, dopo averla difesa alla disperata, ebbe Marcanto- res puissent rappeler à la postérité ; le cénotaphe de Mare-Antoine Bragadin martyr pour la foi et 
nio mozzi prima gli orecchi, e poi, vivo, tolta la pelle, che empiuta di paglia, e sospesa all’antenna pour la patrie, qui ayant rendu Famagouste au Ture, après l’ avoir défendue d’ une manière dése- 
di una galeotta, fu portata a ferale spettacolo delle riviere della Cilicia e della Soria, ottenendo. spérée, cut d’abord les oreilles coupées., et fut ensuite écorché vif, sa peau fut remplie de paìlle 
1)
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.