7 ’
ESTERIORE DELLA CHIESA DI SANTA MARIA FORMOSA. EXTERIEUR DE L’ EGLISE DE SAINTE-MARIE-FORMOSA.
—— Gp — Lp -
\
Na abbiamo narrato, stabilivasi dagli antichi Veneziani, che annualmente con una festa cele- Cornino nous l’avons dit ailleurs, les anciens vénitiens avaient établi que l’on célèbrerait annuel-
brar si dovesse il ricuperamento delle lor donzelle rapite nella Cattedrale di san Pietro. Fattesi pertanto, lement, par une féte solennelle, la délivrance de leurs vierges enlevées dans la cathédrale de Saint-
da principio, dodici statue di legno, per le quali intendevasi di raffigurar le giovani recuperate, a cui Pierre. En conséquence de cette détermination, l’on fit d’abord, douze statues de. bois, par lesquelles
davasi il nome di Marie, erano queste solennemente portate in giro per la città : da ciò venne appres- l’on entendait représenter les jeunes filles délivrées auxquelles l’on donnait le nom, de Maries, ces
so i Veneziani la frase Maria di legno, ove motteggiar si voglia una femmina maghera, fredda ed insul- statues étaient solennellement promenées par toute la ville, et c’est de cet usage que dériva chez
sa. Successivamente sostituite ai fantocci dodici delle più vaghe donzelle della città, scegliendosene le vénitiens la phrase de Marie de bois, et dont ils se servent lorsqu’ils veulent se moquer d’une
perciò due per ciaschedun sestiere, non più ad un giorno si ristrinse la festa, ma fu dilungata a que’ femme maigre, froide et insipide. Par la suite les bamboches furent remplacées par douze des plus
sette dì, che precedono la Candelaia. A cura pertanto di due o di quattro dei più ricchi uomini del belles demoiselles de la ville, l’on en choisissait deux par quartier, la féte ne fut plus réduite à
sestiere, superbamente vestite e adornate di gemme le donzelle (concedendosi a tale effetto, però con un seul jour, mais elle fut prolongée aux sept jours qui précèdent la chandeleur. Deux et mème
pegno, eziandio le gioie del pubblico) andavano esse ogni giorno sopra molto bene addobbati palischer- quatre des plus riches particuliers du quartier étaient chargés du soin spécial d’ habiller superbe-
mi continuamente girando per i canali, or visitando i parenti e gli amici, ora lo stesso doge, il quale ment et de couvrir ces demoiselles de pierres précieuses, (l’on prétait méme à cet effet les bijoux
non potea rifiutarsi di accoglierle e di regalarle: erano poi sempre accompagnate da popolo infinito in- de l’état; mais bien entendu contre cautionnement), chacun de ces sept jours elles parcouraient con-
tento a festeggiarle con danze, con musiche e con gare di barche. Giunto finalmente il mattino della tinuellement sur de légers esquifs superbement parés, les canaux de la ville et allaient rendre vi-
Candelaia, portavansi le Marie sopra i palischermi anzidetti al Ducale Palagio, d’onde, col doge, move- site à leurs parens, à leurs amis et au doge méme, qui ne pouvait se refuser à les recevoir et à
vano alla cattedrale di san Pietro. Udita ivi la messa, cantata con solennità, riducevansi alla basilica leur faire des présens: elles étaient toujours accompagnées d’une foule de peuple qui leur démon-
di san Marco a ricevere le candele, che in quel dì, benedette, suole la Chiesa distribuire ai fedeli; poi, trait son contentement par des danses, des concerts et des joùtes. Enfin le matin du jour de la
col doge stesso, e dopo lungo giro espressamente fatto per pompa nei principali canali, a visitar an- chandeleur, les Maries se rendaient, toujours dans leurs canots, au palais ducal, d’où elles allaient
davano il tempio chiamato di santa Maria Formosa, e ciò per essere allora quello il solo. che alla Ver- à la cathédrale de Saint-Pierre en compagnie du doge, après y avoir entendu la grand’ messe el-
gine fosse dedicato. les se rendaient à la basilique de Saint-Mare pour y recevoir les cierges bénits que l’église est dans
l’usage de distribuer aux fidèles ce jour-là, après quoi, toujours en compagnie du doge elles fe-
saient un grand tour, passant dans les principaux canaux de la ville et allaient visiter l’église dite
de Sainte-Marie-Formosa, comme la seule qwil y eut alors de consacrée à la Vierge.
Vuolsi che la Vergine medesima ne ordinasse la edificazione al mentovato vescovo di Oderzo, L’on prétend que ce fut Magno, ce saint évéque d’Oderzo dont nous avons déjà fait mention,
Magno, e vuolsi, che per essere stato preso il Santo fuoruscito della vaghissima e celestial sembianza qui édifia aussi cette église, par ordre de la sainte-Vierge, et qu'il la nomma Formosa à cause de
di Colei, che gl’imponeva d’ergerle una chiesa in quel sito, sopra il quale veduto avesse poggiare la beauté et de la physionomie céleste qwil vit resplendir dans la Vierge lorsqu’elle lui ordonna de
una candida nuvoletta, venisse alla chiesa il titolo di santa Maria Formosa. Ristorata più volte, e poi lui ériger une église dans le lieu, où il verrait s’élever une blanche petite nuée. Cette église fut
arsa (anno 1105), fu dai Memmii assai magnificamente rialzata, asseverando alcuno storico, che resa restaurée plusieurs fois, et entitrement détruite par les flammes dans l’année 11405, Memmii la
fosse, nella forma, molto simile alla basilica di san Marco. Caduta per vetustà (anno 1492), veniva réédifia très-magnifiquement, quelques historiens affirment que quant à la forme il lui donna beau-
ricostrutta dai fondamenti con disegno di Moro, figliuolo di Martino Lombardo ; rovinata, in gran coup de ressemblance avec celle de la basilique de Saint-Mare, tombant de vétusté, en 1492 elle
parte, da terremoto (anno 1688) aveva nuovo e notabile ristauro a spese di un ricco mercatante. fut reconsitruite dès les fondemens sur le dessin de More, fils de Martin Lombardo: ayant été en
che si addomandava Turrin Tononi. grande partie abattue par un tremblement de terre de 1688 elle fut de nouveau rebàtie aux frais
d’un riche marchand nommé Turrin Tononi.
Quello dei due esteriori prospetti, nel quale si vede il monumento di Vincenzo Cappello, ambascia- Celle des deux facades extérieures, dans laquelle on voit le monument de Vincent Cappello,
tore a più principi, e capitano supremo marittimo, morto nel 1541, e già lodato dal Giovio, risulta, qui fut ambassadeur auprès de plusieurs princes, et capitaine-géneral de mer, mort en 1541, a été
per la regolarità dei pilastri, per la decorazione delle due finestre, per quella monumentale della louée par Giovio, elle est d’une grande élégance et d’une grande exactitude d’exécution par la ré-