P rs
INTERNO DELLA CHIESA DI SANTA MARIA FORMOSA. INTERIEUR DE L’EGLISE DE SAINTE -MARIE -FORMOSA.
— bp GB
x
()iirendo un mescuglio di stile Lombardo e Sansovinesco, è la chiesa in forma di croce la- Uette église présente un mélange du style de Lombardo et de celui de Sansovino, elle est en
tina, partita in tre navi, avendo tre cappelle a destra, altrettante a sinistra; con la differenza, che forme de croix-latine, départie en trois nefs, ayant trois chapelles à droite et un nombre pareil à
la prima per ciascheduno dei lati non è, come lo sono le altre quattro, approfondata. Queste cappelle gauche, nous ferons observer, que la première sur chacun des còtés n’est pas renfoncée comme le
sono troppo allungate, e quelle a sinistra più di quelle a destra; le proporzioni della nave cen- sont les quatre autres. Ces chapelle sont trop allongées, et celles sur la gauche le sont plus que
trale colle laterali, e quelle delle larghezze colle altezze non sono le più soddisfacenti : ad ogni celles à droite; les proportions de la nef centrale avec les latérales, et celles des largeurs avec les
modo la leggierezza dei pilastri, sopra i quali involtano gli archi, le picciole cupole delle navate mi- hauteurs ne sont pas des plus satisfaisantes: malgré tous ces défauts la légèreté des pilastres, sur
nori dirimpetto alla cappella ed il traforo a doppie arcate dai lati di queste e di quelli del presbi- lesquels se déploient les arcs en forme de voùtes, les petites coupoles des nefs inférieures en face
terio contribuiscono assai a rendere snella ed elegante la generale architettonica composizione del des chapelles et la dentelure à doubles courbes des còtés de ces nefs et de ceux du sanctuaire
tempio. A capo di ciaschedun braccio della croce stanno le tre porte d’ingresso. La decorazione contribuent beaucoup à rendre la composition architectonique de ce temple svelte et élégante. A l’extré-
della principale è di tre intercolonnii portanti l’orchestra dell’organo ; serve di adornamento a quel- mité de chacun des croisillons de la croix se trouvent les trois portes d’entrée. Trois entre-colonne-
la della crociera a diritta il monumento degli Hellemans, mercatanti di Fiandra, i quali dimorava- mens qui supportent le buffet de l’orgue forment la décoration de la porte principale, celle du croisillon
no a Venezia nella seconda metà del secolo decimosesto, e consta di un intercolonnio sporgente, che de droite est décorée du monument des Hellemans, marchands Flamands, qui étaient établis à Venise
sostiene l’attico superiore coll’urna ; l’altra porta di fronte, tutta di pietra istriana e di poco felice dans la seconde moitié du seizièòme siècle, il consiste en un entre-colonnement saillant qui soutient l’at-
disegno e lavoro, è di ordine misto Lombardo. Finalmente il presbiterio è rettangolare, ed ha il tique supérieur avec l’urne; l’autre porte en face, toute de pierre d’Istrie est d’un dessin et d’un tra-
suo fondo a semicerchio, ove sorge il principale altare, ricco di due grandi colonne di granito orien- vail guère heureux, elle est d’un ordre mixte-Lombardo. Enfin le sanctuaire de cette église est rectan-
tale, e di altre quattro, minori, di verde antico. gulaire et le choeur en forme de demi-cercle, là s’élève le maîtr-autel décoré de deux grandes colonnes
de granit oriental et de quatre autres plus petites, de vert antique.
Conosciuto a Venezia, prima forse di molte altre genti di Europa, l’uso delle artiglierie, volle Comme les vénitiens furent l’une des nations de l’Europe qui connurent les premiers l’usage de
la Repubblica che gli artigiani della città destinati fossero esclusivamente a fonderle e ad adoperarle; l’artillerie, la république voulut que les artisans de la ville fussent destinés exclusivement à la fonderie
ma per non lasciare in balìa del popolo tutto quell’arte e quell’esercizio, nel timore che aleuna volta des pièces de canons et à les man@uvrer ; mais pour ne pas laisser cet art et cet exercice au pouvoir de
avesse potuto abusarne, si preserisse, avvedutissimo convera allora il governo, che gli artiglieri e i tout le peuple, dans la crainte quwil pùt en abuser, le Gouvernement qui était alors très-circonspect
bombardieri fossero uniti in confraternita sotto la protezione di santa Barbara, vergine e martire, e prescrivit que les artilleurs et les bombardiers fussent réunis en compagnies sous la protection de Sain-
che niun artigliere o bombardiere avesse potuto salire sopra nave o galea se non fosse stato prima te-Barbe, vierge et martyr, et qu’aucun artilleur ou bombardier ne pourrait èétre embarqué sur un vais-
debitamente esaminato ed esperimentato. Ristretto pertanto il numero degli artiglieri e dei bombar- seau ou sur une galère avant d’avoir passé un examen qui attestàt de ses connaissances dans son arme.
dieri, inalzarono essi in questa chiesa di santa Maria Formosa un altare di squisitissimo lavoro e di Le nombre des artilleurs et des bombardiers ayant éLé réuni, ils élevèrent dans cette église de Sainte-
finissimo marmo di Carrara in onore della lor patrona, e affidarono a Jacopo Palma, cognoiminato il | Marie-Formosa un autel d’un travail parfait et d’un superbe marbre de Carrare en honneur de leur
Vecchio per distinguerlo dal nipote, la esecuzione dell’effigie di lei. Palma, il quale, accomodatosi patronne, el ils confièrent à Jacob Palma, surnommé-le-vieux pour le distinguer de son neveu, l’exé-
giovanetto con Tiziano, aveva tratto da quello molti ammaestramenti ed utili ricordi, ed appresa cution du tableau de cette Sainte. Palma, qui dans sa jeunesse sen rapportait au jugement de Ti-
quella certa dolcezza di colorire che si avvicina alle prime opere dello stesso Tiziano, in guisa tale che rien, avait profité des instructions et des avertissemens utiles de ce grand maître, il avait aussi appris
nel cadere di lui la pittura diede un grave crollo, essendo mancato il buon gusto della maniera vene- cette certaine douceur de colorier qui approche des premières oeuvres de Titien, de manière qu’après
ziana, Palma si mostrò quel valoroso ch’era, e condusse nella Santa anzidetta la più bella donna, la sa mort la peinture éprouva un grand èéchec, perdant le bon goùt de la manière vénitienne, Palma se
più bella figura che mai egli abbia fatto. E del nipote di quel sommo (sopra gli altari delle altre cap- montra ce qu il Gail, car il a produit dans cette Sainte la plus belle femme, la plus belle figure qu'il
pelle) si vede pure una Nostra Signora dei dolori ; e di Bartolomeo Vivarini la Vergine della prote- ait jamais faites. Notre Dame des douleurs que l’on voit sur l'un des autels des autres chapelles esi
zione; e di Leandro Bassano, nella crociera a diritta, l’ultima Cena; e di Baldassare d’Anna, in du pinceau du neveu de ce grand artiste ; le tableau qui représente la Vierge de bon secours est de
quella a sinistra, il Riscatto degli schiavi. Bartheélemi Vivarini, la dernière Cène de notre Seigneur que l’on voit dans le croisillon de droite est