, : 7 : ’
INTERNO DELLA CHIESA DI SAN GIORGIO MAGGIORE. INTERIEUR DE L’EGLISE DE SAINT - GEORGE - MAJEUR.
—— Dop DUE
Nuiizogrie del giorno sacro alla Natività di Nostro Signore vedeansi muovere ogni anno du: le seir du saint jour de la Nativité de Notre Seigneur l’on voyait toutes les années un
dalle rive del palazzo ducale molte barche dorate, comunemente appellate peattoni, con grandi fanali grand nombre de barques dorées, que l’ on nommait communément peattoni, portant de grands
accesi; le galere. e gli altri navigli, che stavano ancorati nel canale, issavano bandiere e s’ illumina fanaux allumés, partir du palais ducal ; les galères et les autres navires qui étaient à l’ancre dans le
vano: era il doge che, per consuetudine antichissima, si recava con molto accompagnamento a visitare tanal étaient pavoisés et illuminés : e’ était le doge, qui d’ après un ancien usage, se rendait à l’ é-
la chiesa di san Giorgio maggiore affin di venerarvi le reliquie del protomartire santo Stefano ivi cu- glise de saint-George-Majeur, accompagné d’ une nombreuse suite pour y vénérer les reliques du
stodite. Nel susseguente giorno, in cui si celebra la festa del protomartire anzidetto, si ripeteva la so- broto-martyr, saint-Etienne que cette église possédait. Le lendemain, jour où l’on célébrait la féte
lenne andata, ed in quel'dì i monaci presentavano ai famigliari del doge, per asciolvere, fagiuoli, cefali du proto-martyr, on renouvelait cette marche solennelle, et les moines offraient alors aux familiers du
ed altri pesciuolini fritti, colezione che fu mutata nel 1562 in una retribuzione in danaro. Finalmen- doge un déjeuné qui se composait de haricots, de muges et autres petits poissons frits, en 1562 cette
te, in quel medesimo giorno, di ritorno il doge da san Giorgio, teneva il primo pubblico convito, cui, ctollation fut commuée en une rétribution pécuniaire. Enfin, le mème jour, lorsque le doge était re-
tra gli altri magistrati e gli ambasciatori dei principi, sedevano i Quarantauno che avevano eletto venu de saint-George, il tenait son premier banquet public, auquel, étaient admis parmi les autres
il doge stesso, convito giustamente degno di osservazione per la rarità delle imbandigioni, per la rie- magistrats et les ambassadeurs des puissances étrangères, les Quarantuno, qui avaient élu le doge,
chezza del vasellame e per la soavità dei concenti dei musici. ee festin est à juste titre digne de remarque par la variété des services, la richesse de la vaisselle et
la suavité des symphonies que d’ habiles musiciens exécutaient pendant la durée du repas.
Ma ritornando, come ci è imposto, al tempio, questa sede augustissima della Divina Maestà rileva Mais pour en revenir au temple, comme le devoir nous l’ impose, nous dirons, que ce siège au-
dal suolo di sette gradini, e tiene la figura di una croce latina, al cui piede stà l’ ingresso, al capo la guste de la Majesté Divine s’ élève de sept marches au dessus du niveau du terrain, ayant la forme
tribuna ed il coro ( maravigliosa opera per i reputati intagli in legno di Alberto de Brule), ed agli d’ une croix latine, au bas de la quelle se trouve l’entrée; la tribune et choeur, oeuvre merveilleuse
estremi delle braccia due altre tribune. Tre navate costituiscono la di lui larghezza ; quella di mezzo à cause des excellentes ciselures en bois, d’ Albert de Brule, sont à la téte, aux extrémités des croisil-
va direttamente alla tribuna principale, e si distende dal centro della croce a riscontrare, sopra am- lons il y a deux autres tribunes. La largeur de l’ église est formée de trois nefs; celle du milieu va
bedue i lati, le tribune minori ; nelle navate secondarie stanno collocate otto cappelle, quattro sopra directement à la tribune principale et s’ étendant à partir du centre de la croix, elle va se réunir à
ciaschedun lato, e rispondenti a pari numero di archi retti da un bell’ ordine di pilastri corintii, il droite et à gauche aux deux autres tribunes de moindre grandeur ; chacune des deux autres nefs
quale, con sapiente intreccio di nicchie, gira tutto intorno al tempio. La elevazione di questo è for- contient quatre chapelles dont deux de chaque còté, elles répondent à un pareil nombre d’ arceaux
mata da un vago composito con piedistallo: fornice di mezzo cerchio copre la navata a croce, nel cui soutenus par un bel ordre de pilastres corinthiens, qui par un ingénieux entrelacement de niches
centro, sopra quattro archi, si solleva maestosa cupola che torreggia anche sopra il tetto. Monumenti $’ étend sur tout le pourtour du temple. Un gracieux composite è piédestal forme l’ élévation de cet
innalzati in onore dei dogi Domenico Michiel, Marcantonio Memmo, Leonardo Donato, e dei Pro- ordre, il se termine en demi-cerele, il couvre la nef en croix, au centre de la quelle, soutenue par
curatori Lorenzo Venier e Vincenzo Morosini adornano le pareti, e quale di que’ monumenti fu con- quatre arceaux s’ élève une majestueuse coupole, en forme de tour qui domine au dessus de la cou-
dotto dal Longhena, non esente però di alcun difetto, quale è uscito della scuola dello Scamozzi, verture. Les parois de cet édifice son revétues de quelques monumens élevés en honneur des doges
quale è abbellito da statue di Alessandro Vittoria. Di ottima e lodata simmetria gli altari, con tavole Dominique-Michiel, Marc-Antoine-Memmo, Léonard-Donato et des Procurateurs Laurent-Venier et
di Tintoretto, di Jacopo e Leandro da Ponte, di Matteo Ponzone e di Pietro Malombra, il massimo Vincent-Morosini, quelques-uns de ces monumens qui ne sont pourtant par sans quelque défaut fu-
poi è di nobile non men che misteriosa invenzione. Superiore al pavimento di cinque gradini, isolato, rent exécutés par Longhena, d’ autres appartiennent à I’ école de Scamozzi, d’ autres enfin contien-
e ricco di marmi, tra cui abbonda il serpentino, poggiano sopra di esso quattro bellissime statue di nent des statues d’Alexan dre Vittoria. Les autels sont disposés avee une parfaite et admirable symé-
bronzo raffiguranti i vangelisti, che reggono una gran palla dorata, pur di metallo, rappresentante il trie, ils ont des tableaux de Tintoretto, de Jacques et de Léandre da Ponte, de Mathieu-Ponzone et
mondo. Nel mezzo di questa palla spicca una colomba, simbolo dello Spirito Santo, e sopra la di lui de Pierre-Malombra, le maître autel surtout est d’ une invention aussi noble que mystérieuse, exhaus-
sommità siede altra statua di Dio Padre in atto di benedire : Girolamo Campagna fu l’ autore di que- sé de cinq marches au dessus du pavé, il est entièrement isolé et fort riche en marbres, parmi lesquels
sto lodatissimo gruppo. abonde le serpentin, il supporte quatre belles statues en bronze représentant les évangélistes, qui
soutiennent à leur tour une grande boule, dorée, du mème métal, figurant le monde. Dans le milieu
de cette boule se détache une colombe, symbole du Saint-Esprit, et sur le sommet de cette mèéme boule
on voit la statue de Dieu le père donnant sa bénédiction: ce groupe, digne à juste titre de toute louange.
est de Jéròme-Campagna.
Fra questo sfoggio dell’ architettura, della scultura e del colorito, é soptra quella mistica ara si Ce fut au milieu de cette somptuosité d’architecture, de sculpture et de peinture, et sur cet autel
fornivano, il vigesimo primo giorno di marzo dell’ anno 1800, le auguste ceremonie della coronazione mystique que le vingt-et-un du mais de mars He l’ année 1800, se consommaient les augustes céré-
a pontefice dell’antico monaco Benedettino, indi cardinale e vescovo d’ Imola, Gregorio Barnaba monies de l’exaltation à la papauté de l’ancien moine Bénédictin, et ensuite cardinal et évèque d’Imola.