Full text: Ammonizioni Critico-Antiquarie

) 2a € 
scere da doppio significato» la regola è sempre quella, di giu 
dicar del vero dalla materia , di cui si tratta , dal luozo 5, € 
da tutte insieme le circostanze, le quali tutte nel caso nostro 
portano , che s’intenda Erodiano » che le fiere scappassero tuo: 
ri dalli portici > come sì vedono , orizontalmente nell’ Arena. 
Ammiano Marcellino, il Cronico d’Eusebio, e Cassiodoro , i 
quali ci riportano lo stesso fatto , usano le solite espressioni s 
comuni a simili spettacoli di fiere in tutti gli Anfiteatii . 
Quello » che posso aggiunger qui» è che il vostro diletto Sves= 
tonio riferendo (a) , che in occasione dello spettacolo dato nel 
lago Fucino, presente l’Imperator Claudio ,» sorse nel mezzo 
dell’acqua un Tritone artificiale d’argento , suonando la luma- 
ca, ha avuco l’avvertenza necessaria, di dire, che fu per mez- 
70 di una machina: exciente buccina Tritone argenteo » qui e 
medio lacu per machinam emerserat. La parola emerserat dunque 
per sè non darebbe idea di una cosa , che venosa da sotto in 
su , quando non possa farlo da sè stessa vivente. Così di Cal 
purnio dee dirsi , che non poteva mai comprendere con quele 
la semplice parola emersisse feras una operazione nuova’, inaus 
dita » che dovea farsi con machine , senza mentovaie. queste . 
Se non parlò dî esse , fu per farci capire un’azione meramente 
spontanea , e libera di fiere» le quali, tolio loro il sipario » 
per così chiamarlo , che copriva tutta l’Arena sopra di esses 
come porta l’esempio riferito di Seluro > e come spiega Sene- 
ca», scappavano fuori sciolte nell’ Arena all’i mproviso . Quale 
sarà più semplice delle due spiegazioni; la mia, o la vostras 
da cui, oltre tanti assurdi , anche quello ne risuiterebbe , che 
doveasi mutar linguaggio pel solo Anfiteatro Fiavio 3 e non 
già dire, che sì discendeva nell’Arena;s ma che vi si ascendevaî 
LI. E quì per terzo voi aggiungere allo stesso Vostro pa: 
ragrafo altra maraviglia . In proposito € quanto è caro al sig. 
Professore questo attacco tante volte ripetuto ) del presente ar 
ficolo, ho sentito gridare tutti i Grammatici Greci contro la tra 
duzione latina , e italiana del passo di Dione, data dal sig. Feas 
nella quale la parola tetracosia è spiegata per quaranta, in luo» 
go di quattrocento . Voi, dunque avete sentito gridare tutti i 
Grammaticiè E voi col sig. Professore pubblico d’Archeologia» 
che si ben conosce 1 Classici autori > come ci assicurate , e per 
coerenza ancora i più moderni loro commentatori, non gli 
avete acerbamente ripresi coloro , di essere usciti dal-loro stal- 
lo? Sempre riveritissimo signor B., il gridare contro di me in 
questo articolo » spetta, nell’ estensione moderna del termine: 
are 
iti 
UL 
ta 
lee 
lena 
4A 
i 
a 
1 
rd 
np 
tp? 
‘# 
E, 
{a) In Claud. cap. 21.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.