Full text: I palazzi (Parte 1.)

) 
tormo, di Palma, dei Bassani, di Antolinez spagnuolo, e del Ridolfi, e il ritratto in piccola dimensione, | Famille de Jean Bellini, deux tétes de Vieillards de l’école de Rembrandt, une surtout, représentant un bourg- 
fattura di Alessandro Longhi, della veneta Dama Benzon, la cui rara avvenenza ispirato avea la musa mestre de Hollande, qui offre un effet de lumitre admirable, l’île de Capri, delice de Tibère, de Salvator Rosa, 
del Buratti al molle canto, ormai popolare, della Biondina in gondoletta. Tali distinti quadri sono pro- deux batailles de Ston, et enfin divers tableaux de Pontorno, de Palma, des Denx Bassano, de l’espagnol Anto- 
prietà del medico particolare della siguora dell’edifizio, che per sua brama le sta da presso, e vi ha stanza in- linez et de Ridolfi, et le portrait d'une petite dimension, ouvrage d’Alexandre Longhi, de la celèbre Benzon, 
fatti colla famiglia, e che è imitatore del genio suo per le arti, sig. Valentivo doll. Fasselta, Veneziano, pri- dame vénitienne dont la rare beauté inspira à la muse de Buratti la charmante chanson, devenue si popolaire 
mario anziano medico del maggior Nosocomio della città, di molta coltura ed erudizione ; che esperto in più aujourd’hui, de la Biondina in gondoletta. Ces tableaux précieux appartiennent à M. le docteur Valentin 
lingue mostrossi, colle divulgate versioni su argomenti di medica scienza, e che de’ viaggi spontanei, per Fassetta, vénitien, médecin particulier de la noble dame propriétaire de ce palais, qui désire l’avoir toujours 
istruzione intrapresi, nel Belgio, nella Danimarca, e nella Francia, conserva alcuni ricordi, a proposito près d’elle; il habite en effet avec sa famille dans son palais, et partage son gott pour les beaux-arts. Premier 
dell’industria dei visitati paesi, e dei vaghissimi intagli, fra gli altri, di dente di pesce di Copenaghen, recati médecin du grand hòpital de Venise, orné de beaucoup d’instruction et de connaissances diverses, il se montra 
dall’ultimo viaggio suo nella Russia. Per le quali non certamente comuni prerogative, richiesto è il Fassetta da verse dans plusieurs langues par des traductions d’ouvrages roulant sur des matières medicales et, dans les vo- 
forestieri più illustri, che di frequente approdano alle lagune, ricco com’ è inoltre di risorse di spirito, di aurea yages qu'il a entrepris pour son instruction en Belgique, en Danemarck et en France, il recueillit plusieurs souve- 
indole e di umanissimo cuore, membro già delle più insigni Accademie di Europa, e non ha guari rimeritato nirs, produits de l’industrie de ces pays, et entre autres des sculptures charmantes en dent de poisson de Copen- 
di un anello di brillanti, con ismeraldo, dalla corte imperiale di Russia, per alcuni lavori statistici sul hague, acquises durant son dernier voyage en Russie. Ces qualités peu communes certes font rechercher 
morocomio di Venezia, da lui con onore per lunga pezza condotto, che applaudivansi dal primo congresso M. Fassetla par les étrangers de marque qui visitent nos lagunes; d’autant plus qu'il y joint beaucoup d’esprit, un 
in Pisa degli Scienziati italiani. Non inopportuna è così la collezione di belle arti in un Palazzo, i cui caracière excellent et un cosur rare. Membre des plus illustres academies d’ILurope, il a regu dernicrement de la 
antichi proprietarj furono delle arti stesse splendidissimi mecenati. Sotto il quale aspetto, fu bel pensiero cour imperiale de Russie un anneau en brillants avec une emeraude, distinction méritée par les travaux stati- 
della Baronessa attual signora di far asportare nell’ atrio, presso la gradinata d’ingresso al piano nobile stiques qu’ il a écrits sur l’hépital de Venise, qu'il a dirigées avec honneur pendant si longtemps, et qui ont 
sulla parete, dipinta a scacchi, alla foggia del ducale palarzo, lo stemma dei Pisani, che vedemmo a sua obtenu les éloges du premier Congrès des Savants italiens tenu à Pise. — Ainsi cette collection artistique est 
cura scopertosi sulla facciata; raro lavoro del trecento. Anzi un tal atto, non saprei bene se più sia di fort bien placée dans un palais dont lesanciens propréitaires farent de si splendides protecteurs des arts. Aussi ce 
onore agli antichi signori dell’edifizio, o a questo cielo, che riflette ancora la luce de’ gloriosi lor fasti, e ha (fut une heureuse idée que celle qu’a eue Mad.° la baronne de Vetzlar de faire transporter dans le vestibule, auprès 
essa prescelto per fissarvi sua stanza, ben a ragion festeggiata da quanti pregiano nell’ aurea dama il sentire du perron, au premier élage, sur un mur peint en échiquier, dans le gotit du palais ducal, l’écusson des Pisani, 
nobile e delicato, e la rara ospital cortesia, che coll’idea del famoso ospital genio dei Veneziani confondesi.  admirable ouvrage du XIV siècle, qui, comme nous l’avons vu, a été retrouvé par ses soins. Je ne sais méme si un 
tel acte est plus honorable pour les anciens maîtres de cet édifice, ou pour ce ciel qui réfiète encore l’éclat de 
GIANJACOPO NOB. FONTANA. leurs fastes glorieux et qu'elle a choisi pour y fixer sa demeure, féètée à juste titre par tous ceux qui estiment 
dans cette noble dame un sentiment elevé et delicat, et une courtoisie aussi distinguée qu’hospitalière, qui s'allie 
sì bien avec la reputation si celèbre de l’hospitalité vénitienne 
CRILANOVICH-LEOPOLD:. 
Fin
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.