Object: I palazzi (Parte 1.)

(94); 7 
toglier fede all’ inesatto straniero, che col maligno racconto di fraterne gare insidiose tenta macchiare la 1 cha à ternir son honorable mémoire par le malin récit de discordes entre lui et son frère. Son dogat fut mar- 
intaminata sua fama. È gravi svariati eventi sostenne per le tenzoni col Duca d’ Austria Sigismondo, in qué par plusieurs évènements importants, la guerre avec le, duc d’Autriche Sigismond, les secours accordés aux 
soccorso dei Genovesi e di Ferdinando re di Napoli contro Carlo VII di Fraucia, contro i Fiorentini Géenois et à Ferdinand, roi de Naples, contre Charles VII de France, contre les Florentins et le duc de Milan, 
e il Duca di Milano, insieme al XII Lodovico, ardendo la guerra col Turco. Nelle sue mani deponeva, unis à Louis XII, au temps de la guerre contre les Tures. Ce fut dans ses mains et sous les vottes de l’ église 
per nome della Repubblica, nella basilica di s. Marco l’augusta vedova dei Lusignani il reale diadema St.-Marc que, descendue du bucentaure envoyé au Lido à sa rencontre, l’auguste veuve de Lusignan deéposa la 
dell’isola, a cui danni movea battaglia il soldano dei turchi, per ambirne il conquisto, quando reduce dal couronne de Chypre, contre laquelle l’ambitiecux Othoman avait forme des projets de conquétes, lorsqu’elle vint 
Bucentoro, che l’aveva al Lido incontrata, ospite veniva dei Veneziani, e stanziava nel palazzo antico del Duca  demander l’hospitalité aux Vénitiens et sétablit dans l’ancien palais du duc de Ferrare, devenu le fondaco 
di Ferrara, fondaco nel 1621 dei turchi, e splendido monumento sul gran canale di moresca architettura. Il (bazar) des Tures en 1621, monument splendide d’architecture mauresque, situé sur le grand-canal. On espé- 
quale sperasi in oggi di veder bellamente dall’onte ristorato dei secoli, per voto della città che statuiva nell’adu- re à present de voir bientòt restauré ce bel édifice, le conseil de la commune ayant accordé par un vote ré- 
nanza ‘12 marzo 1845 del comunale Consiglio di corrispondere a mutuo al benemerito possessore quaranta mi- cent 40,000 livres d’ Autriche à son estimable propriétaire, pour l’ entitre restauration de ce bàtiment. 
gliaia di lire, acciò fosse alla prisca integrità ridonato. E quasi presago il Barbarigo della tempesta politica, per la Barbarigo, comme s’ il prévoyait l’orage politique que devait susciter la ligue de Cambrai, source d’une gloire 
futura lega dei principi in Cambray, alta cagione di copiosa gloria al successor Loredano, di cui le prime fila si or-  éclatante pour Loredan son successeur, et événement dont on doit altribuer la première cause à la mé- 
divano colla scoperta inaudita dell’immortale viaggiatore italiano, voleva restituire alla patria, per timor di coscien- morable decouverte de l’immortel Colomb, voulut deposer alors la conronne que Venise émue et reconnaissante 
za, il principesco berretto, di cui Venezia invece commossa gli ricinse riconoscente le tempie alla sua sola compar-  replaca sur son front à sa vue seule. Ce doge était en effet d’ un aspect agréable et majestueux, rendu plus 
sa. Poiché bello era egli della persona, e in aria incedea di maestà, fatto più reverendo dalla prolissa e canuta veneérable encore par la longue barbe blanche qu'il portait selon l’usage de ce temps, usage qui commenga à 
barba, secondo la consuetudine di quel tempo, che cominciò a declinare nel secolo X VI fino a Paolo Fo- tomber au XVI siecle; Paul Foscari fut le dernier patricien qui le suivit. Charge d’ années et de gloire, ce 
scari, ultimo nobile, che la tenne in onore. Ma grave già d'anni e di meriti, poco appresso estinguevasi il doge mourut peu après (en 1501); il fut embaumeé, honneur qu'on rendait alors méme qu’aux empereurs 
doge nel 1501, e dopo gli onori della imbalsamazione, usati allora al pari degl’ imperatori romani, veniva  romains, et enseveli, revetu du costume de l’Ecole de la Charité dans un monument splendide, détruit par un 
coll’ abito della scuola nello splendido monumento deposto alla Carità, che nel succedersi infelice degli déplorable effet des vicissitudes du temps: il n’en reste plus que les colonnes antiques d’ordre corinthien, qui 
umani eventi perdettesi, e di cui rimangono le sole colonne antiche d’ ordine corintio, ad attual fregio della  servent aujourd’hui d’ornement à l’école d’ architecture de l’ Académie I. et R. Après la mort de ce doge, le 
scuola di architettura della I. R. Accademia. Morto il doge, soggiacque evidentemente a non poche mutazioni  palais subit évidemment plus d’ un changement ; le doge avait fait exécuter de son vivant, comme son testament 
il palazzo : avea però fatto il doge stesso, come nel testamento asserisce, eseguire in vita l’ ambita division dei le dit, la division des étages, moyennant deux entrées bien entendues, qu'il recommanda de conserver séparées, telles 
soleri, con due ben accomodati accessi, che raccomandava di mantenere, quali sussistono separati, e in quello, que nous les voyons aujourd’hui ; dans celle qui a été affectée plus tard à un autre usage, on apercoit de la rue 
» differente uso attualmente, vedesi dalla strada la scala, con ricche balaustrate di marmo. Nè intese già egli di l’escalier, orné de riches balustrades de marbre. Non qu'il ait voulu interdire par-là à ses-héritiers toute innovation 
vietare agli eredi l’ introduzione a talento di novità nella fabbrica; al contrario anzi permise di fabbricare anche  postérieure ; il permit expressément au contraire d’élever des balcons, ou de les restaurer, de fagon qu'on demanda à 
pergoli od acconciarli, onde intervenne che sì chiedessero concessioni parecchie, per aggiunta di spazio in più plusieurs époques des cessions pour des agrandissements, comme nous l’apprennent les documents des archives de 
epoche, come dai documenti ricavasi dell’ Archivio, uno dei meglio conservati dell’ attuale patrizia famiglia cette famille patricienne, conservées aujourd’hui encore par elle avec un soin tout particulier. On changea donc 
proprietaria. Quindi la forma sì mutò pur -dei poggiuoli nel prospetto, che avranno in origine risposto allo aussi la forme des balcons de la facade, qui auront été dans le principe en harmonie avec le style de ceux 
stile di quelli, respicienti I’ interno, alla foggia dei poggiuoli ducali. Alla qual mutazione avrà voluto alludere qui regardent I’ interieur, dans le goùt de ceux du palais ducal. C’est à ce changement qu’aura fait allusion 
lo storico della Venezia coll’ asserire, che fu questo palazzo sul modello del Sansovino rifatto, intendendo però Sansovino, lorsqu’ il dit que ce palais fat construit d’après un plan de son père retouche, entendant toutefois ne 
con quel vocabolo accennare soltanto all’ avvenuta modificazione parziale. Poichè il gusto accusa del cinque-  parler 1à que de la restauration partielle qui eut lieu. En effet on reconnaît le goùt du XVI siécle dans le 
cento il poggiuolo nel piano di sopra, con modioni da teste sorretti, e l’altro nell’ inferior ordine addita un’  balcon de l’étage supérieur, avec des modillons supportés par des tétes, tandis que celui de l’ étage inférieur 
epoca più recente, e per avventura si conformava, quando operavasi un secondo ristauro. E qui dobbiamo annonce une époque plus récente et fut exécuté peut-étre alors qu'on restaura ce palais pour la seconde fois. lei 
giustificare lo sconcio, che nel tetto, ove esisteva anticamente un’ altana, si osserva, e che- non rilevasi in un nous devons justifier la tache qu’on remarque sur le toit où existait jadis un belvédère, et qu'on ne trouve point 
disegno vecchio di famiglia, in prova che terminava senza merlatura bensì la facciata, ma regolarmente, dans une vieille vue, qui prouve que ce palais n’était point couronné d’une crénelure, mais régulitrement par une 
colla sola cornice, alla guisa delle prische fabbriche, a punta di diamante. Poichè lo sconcio apparisce per  corniche seule, à linstar de tous les vicux édifices, en pointe de diamant. Cette tache est en effet une consé- 
la necessità, in cui si trovarono i proprietarii dell’ordine secondo d’ ingrandire lo spazio ad essi assegnato, quence de la nécessité où se trouvèrent les proprietaires du second étage, d’agrandir l’emplacement qui leur était 
inferiore certamente a quello dell’ ordine primo, se, per stabilire una proporzione, a così dire, di possesso, assigne, moins élendu certes que celui du premier etage, puisque le testateur, pour retablir 1’ équilibre dans le 
aggiunse il testatore in compenso il tributo di ducati 300 del monte novissimo. Laonde erigendo essi un partage entre ses héritiers, dut accorder aux premiers comme dedommagement un revenu de 300 ducats places 
quarto piano sul campiello, o sulla lor porzione esclusiva dell’ordine secondo, caricavano della muraglia informe au Mont-de-Piété. Ceux-ci, érigeant alors un autre clage sur le campiello, ou sur leur portion exclusive du se- 
la sommilà del primo. Ed è per toglier lo sconcio, che saggiamente immaginano in oggi i proprietarii, come cond élage, surchargèrent le premier d’une muraille informe. C'est afin de réparer une faute si lourde, que les 
a farlo meglio rilevare si volle eseguir nel disegno, di trarre una perfezion dal difetto, costruendo in quel propriétaires actuels ont sagement pensé, comme on peut le voir représenté dans le dessin, de tirer parti de ce 
suolo spazio un terrazzo, per compiere così con elegante ornamento 1 carattere anche sul vertice del  défaut mème, en fesant élever une terrasse sur cet espace vide, afin de compléter ainsi par un ornement elégant
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.