Retrodigitalisierung Logo Full screen
  • First image
  • Previous image
  • Next image
  • Last image
  • Show double pages
Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment

Theätetos (20. Theil)

InC.Solo.dark

Access restriction

There is no access restriction for this record.

Copyright

Public Domain Mark 1.0. You can find more information here.

Bibliographic data

fullscreen: Theätetos (20. Theil)

Multivolume work

Persistent identifier:
1736276433
Author:
Plato
Title:
Platons Werke
Sub title:
Griechisch und Deutsch mit kritischen und erklärenden Anmerkungen
Year of publication:
1841
Place of publication:
Leipzig
Publisher of the original:
Verlag von Wilhelm Engelmann
Identifier (digital):
1736276433
Language:
Greek, Ancient (to 1453)
German
Additional Notes:
Bände 1-26 erschienen 1841-1857
Printer:
Engelmann, Wilhelm
Document type:
Multivolume work

Volume

Persistent identifier:
1737053217
Author:
Plato
Title:
Theätetos
Sub title:
Griechisch und Deutsch mit kritischen und erklärenden Anmerkungen
Scope:
XXVI, 240 Seiten
Year of publication:
1855
Place of publication:
Leipzig
Publisher of the original:
Verlag von Wilhelm Engelmann
Identifier (digital):
1737053217
Signature of the source:
a 1414(20)
Language:
Greek, Ancient (to 1453)
German
Usage licence:
Public Domain Mark 1.0
Printer:
Engelmann, Wilhelm
Document type:
Volume
Collection:
Philosophy

Section

Title:
[Die in diesem Dialoge vorkommenden Personen sind: Eukleides, Terpsion. Sokrates, Theodoros, Theätetos.]
Write comment:
Text parallel in griechisch und deutsch abgedruckt.
Document type:
Multivolume work
Structure type:
Section

Section

Title:
8. [Wiederum also von Anfange, [...]]
Document type:
Multivolume work
Structure type:
Section

Contents

Table of contents

  • Platons Werke
  • Theätetos (20. Theil)
  • Cover
  • Title page
  • Title page
  • Title page
  • Vorrede.
  • Einleitung.
  • Berichtigungen.
  • Title page
  • [Die in diesem Dialoge vorkommenden Personen sind: Eukleides, Terpsion. Sokrates, Theodoros, Theätetos.]
  • 1. [Eukl. Eben erst oder schon lange vom Lande angekommen, [...]]
  • 2. [Sokr. Wenn ich mich um die Leute in Kyrene mehr bekümmerte, [...]]
  • 3. [Sokr. Es ist also Zeit, [...]]
  • 4. [Sokr. Allerdings, für den Fall, [...]]
  • 5. [Theät. Leicht, Sokrates, [...]]
  • 6. [Sokr. Wohlan denn! [...]]
  • 7. [Sokr. Meiner Hebammenkust hingegen liegt zwar alles Andere zu Grunde, [...]]
  • 8. [Wiederum also von Anfange, [...]]
  • 9. [Sokr. Wer könnte nun noch ferner mit Zweifel gegen ein so großes Heer und den Führer desselben, [...]]
  • 10. [Sokr. Fasse es demnach, mein Bester, [...]]
  • [11. Sokr. Auch ich wahrscheinlich. [...]]
  • 12. [Sokr. Sieh also rings um Dich blickend zu, [...]]
  • 13. [Sokr. Sage mir also nochmals, [...]]
  • 14. [Sokr. So höre demnach von mir, [...]]
  • 15. [Sokr. Wie sollte ich nun also, [...]]
  • 16. [Sokr. Weißt du also, Theodoros, [...]]
  • 17. [Sokr. Nun wenn es Dir so genehm ist, [...]]
  • 18. [Aber betrachte nur auch dieses Andere, [...]]
  • 19. [Sokr. So will ich denn die gewaltigste Frage aussprechen. [...]]
  • 20. [Sokr. Sowohl dieses Alles, [...]]
  • 21. [Theod. Du scherzest, Sokrates, [...]]
  • 22. [Sokr. Wir müssen uns also nochmals an das machen, [...]]
  • 23. [Sokr. Etwa auch, [...]]
  • 24. [Sokr. Wir wollen also, [...]]
  • 25. [Sokr. Wenn er nun aber selbst, [...]]
  • 26. [Sokr. Wir waren also, mein' ich, [...]]
  • 27. [Theod. Es fehlt auch viel, [...]]
  • 28. [Sokr. Man muss es also untersuchen, [...]]
  • 29. [Theät. Ja nicht eher, Theodoros, [...]]
  • 30. [Sokr. Unter welches von Beiden setzest Du also das Sein? [...]]
  • 31. [Theät. Jede Vorstellung so zu nennen, [...]]
  • 32. [Sokr. Doch nennen wir etwas das so, [...]]
  • 33. [Sokr. Doch fürwahr, Theätet, [...]]
  • 34. [Sokr. So höre es denn nochmals auf folgende Weise. [...]]
  • 35. [Sokr. Etwas Schlimmes und Lästiges scheint doch in der That, [...]]
  • 36. [Sokr. Hast du wohl gehört, [...]]
  • 37. [Sokr. Werden wir nun nicht, [...]]
  • 38. [Sokr. Für was also wird Jemand nochmals von Anfang an Wissenschaft erklären? [...]]
  • 39. [Sokr. So höre denn einen Traum für einen anderen. [...]]
  • 40. [Sokr. Wir wollen es also, [...]]
  • 41. [Sokr. Es unterscheidet sich also das Ganze von der Gesammtheit, [...]]
  • 42. [Sokr. Jedoch dürften sich hiefür, [...]]
  • 43. [Sokr. Im Traume also, [...]]
  • 44. [Sokr. Wenn Du also hierauf mit Anderem schwanger zu werden Dich bemühst, [...]]
  • Anmerkungen.
  • Cover

Full text

ἐν. ΘΕΖΙΤΗΤΟΣ. 
ἐξέδωχα ΤΙροδίχῳ, πολλοὺς δὲ ἄλλοις σοφοῖς τε καὶ ϑεσπε- Ὁ6π 
σίοις ἀνδράσι. ταῦτα δή σοι, ὦ ἄριστε, ἕνεχα τοῦδε ἐμή- οὐ 
χυνα, ὑποπτεύων σε, ὥσπερ καὶ αὐτὸς οἴει, ὠδίνειν τι χυ- Φίι 
οὔντα ἢ ἔνδον. προσφέρου οὖν πρός μὲ ὡς πρὸς μαΐας απ 
( υἱὸν χαὶ αὐτὸν μαιευτιχόν, καὶ ἃ ἂν ἐρωτῶ προϑυμοῦ ὅπως ΠΣ 
οἷός τ᾽ εἶ οὕτως ἀποχρίνασϑαι" χαὶ ἐὰν ἄρα σχοπούμεγός τι αἱ 
ὧν ἂν λέγης ἡγήσωμαι εἴδωλον καὶ μὴ ἀληϑές, εἶτα ὑπεξαι- 8 
ρῶμαι Ὁ) χαὺ ἀποβάλλω, μὴ ἀγρίαινε ὥσπερ αἵ πρωτοτόχοι ἴο᾽ 
περὶ τὰ παιδία. πολλοὶ γὰρ ἤδη, ὦ ϑαυμάσιε, πρός μὲ υοῇ 
οὕτω διετέϑησαν, ὥστε ἀτεχνῶς δάχγειν ἕτοιμοι εἶναι, ἔπει- ϑ{π| 
δϑάν τίνα λῆρον αὐτῶν ἀφαιρῶμαι, χαὶ οὐχ οἴονταί με ἢ (ὁ 
εὐνοίᾳ τοῦτο ποιεῖν, πόρρω ὄντες τοῦ εἰδέναι ὅτι οὐδεὶς πίῃ 
Ὁ ϑεὸς δύσνους ἀνθρώποις, οὐδ᾽ ἐγὼ δυσνοίᾳ τοιοῦτον οὐδὲν δίνη 
ϑρῶ, ἀλλά μοι ψεῦδός τὲ ξυγχωρῆσαι καὶ ἀληϑὲς ἀφανίσαι εἶπι 
οὐδαμῶς ϑέμις. τίς 
ῷ, πάλιν δὴ οὖν ἐξ ἀρχῆς, ὦ Θεαΐτητε, ὃ τί ποτ τα 
ἐστὶν ἐπιστήμη, πειρῶ λέγειν" ὡς δ᾽ οὐχ οἷός τ᾽ εἶ, μηδέποτ᾽ νεῖ 
εἴπῃς. ἐὰν γὰρ ϑεὸς ἐϑέλῃ καὶ ἀνδρίζη, οἷός τ᾽ ἔσει. ὅὲε 
ΘΕΑ͂Ι. ἀλλὰ μέντοι, ὦ Σώχρατες, σοῦ γε οὕτω πα- 310) 
ραχελευομέγου αἰσχρὸν μὴ οὐ παντὶ τρόπῳ προϑυμεῖσϑαι ἵξ, 
Ε ὅ τί τις ἔχει λέγειν. δοχεῖ οὖν μοι ὁ ἐπιστάμενός τι αἶσϑά- [ 
γεσϑαι τοῦτο ὃ ἐπίσταται, χαὶ ὧς γε γυνὶ φαίνεται οὐκ ἄλλο 
τί ἔστιν ἐπιστήμη ἢ αἴσϑησις. ἵεη 
ΣΏΩ. Εὖ γε καὶ γενναίως, ὦ παῖ" χρὴ γὰρ οὕτως ἀπο- πἰὰ 
φαινόμενον λέγειν. ἀλλὰ φέρε δὴ αὐτὸ κοινῇ σχεψώμεϑα, πιὰ 
γόνιμον ἢ ἀνεμιαῖον τυγχάνει ὄν. αἴσϑησις, φής, ἐπιστήμη; 
ΘΕ.Ι. Ναί. πε 
ΣΩ. Κινδυνεύεις μέντοι λόγον οὐ φαῦλον εἰρηχέναι δα 
δεῖ 
ππὶ 
ἢ) Ρ ἀπά 58. (1) κύοντα ἔρε 16 ταῦ ἀοΡ ΜΟΙ ΡΖΔ ἢ] ἀοΡ θ68- θη 
Β6Γ6ὴ ἨλΔΠάδβονν. 
Ἀ5} 50. γουθοϑϑορίο ΒΟΚΚΟΡ 'π ἄοπ Κυὶῖ, Νοΐθη αἴθ ἴπὶ Ἴ οχίθ {είν 
γοπ ἵππι ἀπά 80 (1) Βεἰθομα]ίθπο παπάβο ιν {ἘΠ 0}|6 Τιοδανῦ ἐξαίρωμαι, ταί 
Μὴ ΤᾺ5. ῬΡΌΠΟΙΙΘΠ, 65 ἱπ ἄοπ Ἠλπάβονν, [610 ἀπά ἀ65}8}} δι 
γνοη ἢ" υπᾶ Ζ νερροίαβϑθη ναράθ, ἰδ βοίιθη νοι Η ἃι5 Ρ] αὖ, φαδοδί{, 
ῬΙαΐ. ν. 999 οἰηροίραρθῃ. 
9Ηῃ
	        

Cite and reuse

Cite and reuse

Here you will find download options and citation links to the record and current image.

Volume

METS METS (entire work) MARC XML Dublin Core RIS Mirador ALTO TEI Full text PDF DFG-Viewer OPAC
TOC

Section

PDF RIS

Image

PDF ALTO TEI Full text
Download

Image fragment

Link to the viewer page with highlighted frame Link to IIIF image fragment

Citation links

Citation links

Volume

To quote this record the following variants are available:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Section

To quote this structural element, the following variants are available:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Image

To quote this image the following variants are available:
Here you can copy a Goobi viewer own URL:

Citation recommendation

Engelmann, Wilhelm. Theätetos. Verlag von Wilhelm Engelmann, 1855.
Please check the citation before using it.

Image manipulation tools

Tools not available

Share image region

Use the mouse to select the image area you want to share.
Please select which information should be copied to the clipboard by clicking on the link:
  • Link to the viewer page with highlighted frame
  • Link to IIIF image fragment

Contact

Have you found an error? Do you have any suggestions for making our service even better or any other questions about this page? Please write to us and we'll make sure we get back to you.

How many letters is "Goobi"?:

I hereby confirm the use of my personal data within the context of the enquiry made.