Full text: Actes du 7ième Congrès International de Photogrammétrie (Premier fascicule)

(164) 
Le Général Brown, chef de la délégation britannique, a également déclaré 
que son pays et sa Société seraient très heureux d’être tenus en réserve et qu’il 
était tout à fait certain qu’avec un préavis de six mois, ils seraient très heureux 
de prendre les choses en mains, en cas d’événements malencontreux d’ici 1956, 
Les status internationaux prévoient que la Société Nationale invitante 
désigne le nouveau président. 
Je donne la parole au Professeur Hallert. 
M. Hallert: J’ai l’honneur d’adresser la présente à la Société Internationale 
de Photogrammétrie, Washington, D.C. 
„Messieurs, 
Comme Président de la Société Internationale de Photogrammétrie pen 
dant la période 1952—1956, la délégation suédoise désigne, par le présent docu 
ment, M. Patrick Mogensen. M. Mogensen a été Président de la Société suédoise 
de Photogrammétrie en Suède. Puisque M. Mogensen n’a pas pu assister à ce 
Congrès, il ne paraît pas convenable de nommer aujourd’hui le Secrétaire et le 
Trésorier. Nous demandons donc que ces élections aient lieu après qu’il aura 
été possible à M. Mogensen de faire ses suggestions. 
signé: L. Ekelund 
signé: L. Lindskog 
signé: L. Ahstrand 
signé: R. Thoren 
Sincèrement vôtres, 
signé: P. O. Fagerholm 
signé: S. G. Moller 
signé: B. Hallert 
signé: P. Tham.” 
Le président Reading: Merci, Professeur Hallert. En raison des difficultés 
diverses de communication et de transport qui existent dans le monde d’au 
jourd’hui, le Comité des délégués a été d’accord pour retarder la désignation 
du Secrétairé Général et du Trésorier. Je suis sûr que nous approuvons tous 
et que nous applaudissons la désignation faite par le Professeur Hallert de 
M. Mogensen du Suède comme notre futur Président. 
Le Président Reading: Je crois que vous reconnaissez tous que l’une des 
principales difficultés dans un Congrès International de ce genre est la diffi 
culté de langage, dans les échanges de communications. En raison de la grande 
prépondérance des Américains à ce Congrès et par conséquent des gens de 
langue anglaise, nous n’avons pas pu fournir des écouteurs à tous comme on 
le fait aux Nations Unies. Mais grâce au travail extraordinaire et à la grande 
intelligence de nos interprètes, je pense que le résultat a été bien plus profitable 
que ne l’aurait été l’essai de fournir des traductions après que chaque orateur 
aurait terminé son exposé. 
La traduction technique requiert les plus hautes capacités que puissent 
posséder des interprètes. Je le sais parce que nous avions demandé des volon 
taires qui ont été tout simplement épouvantés devant les difficultés de traduc 
tion des débats techniques d’un Congrès tel que celui-ci. 
Jusqu’à un certain point, nous avons pu apporter une aide en donnant à 
lire aux interprètes les communications et à préparer à l’avance les traductions. 
Je sais personnellement que M. Gruner et sa famille, que M. Ortiz et quatre ou 
cinq de nos amis d’Amérique latine ont été volontaires pour l’allemand et 
l’espagnol. Ils ont eu beaucoup de travail préliminaire à faire même quand ils 
ont disposé à l’avance d’exemplaires des communications. Nous leur sommes 
profondément reconnaissants de leur splendide travail et je suis certain d’expri-
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.