Full text: Proceedings of the Congress (Part 1)

129 
9 
infra-red pictures and panchromatic pictures have about the same geometrical 
accuracy. I think this y-parallax method to determine accuracy conditions is 
very good and particularly in cases when methods and instruments are com 
pared. 
Répondant à une question de Mr. Tewinkel suggérant, pour mesurer la distorsion en tenant 
compte de l’influence de l’atmosphère, le recours à une photographie sur plaque du ciel nocturne 
étoilé, le Prof. Hallert remarque que dans la photographie aérienne n’intervient pas toute l’at 
mosphère mais seulement celle qui est au-dessous de l’avion. 
M. J. Cruset: En ce qui concerne la remarque de Mr. Tewinkel relative à 
l’emploi possible d’une photographie du ciel nocturne, je crois qu’il ne faut pas 
perdre de vue que la réfraction atmosphérique, puisqu’on veut en tenir compte, 
est assez différente dans la photo d’étoiles la nuit et la photo aérienne de jour, 
particulièrement par beau temps. 
Mr. J. Cruset on the comment from Mr. Tewinkel concerning the possible use of a night-sky 
photograph, draws attention to the difference in air refraction, between a night-photograph of 
stars, and an aerial photograph taken during the day, especially with good weather. 
Répondant à une question relative aux différences constatées sur des essais 
à haute et basse altitude de la méthode du réseau de points (gridmethod), con 
cernant la réfraction atmosphérique et la courbure de la terre, le Professeur 
Hallert répond: »We have not done that yet; what we have done up to now has 
been to test the formulas and the procedure only. I can tell you that this sum 
mer, we have in cooperation with the Swedish Air Force, photographed our 
area. Simultaneously, we registered with balloons and radio the temperature, the 
humidity and other things of the atmosphere that might be of interest. We 
operated from different altitudes and hope, after a series of such measurements 
and photographs, to be able to find whether there is a correlation between the fac 
tors we have determined concerning the meteorological statements and the distor 
tion. Otherwise I cannot say anything about it. If we look at these curves here, 
particularly those American curves, we have the impression from the results that 
the refraction might have in that case some responsibility for the changes, 
but I do not want to say anything about it yet: it is too early to speak about it. 
Le Prof. Hallert indique qu’il n’a pas fait d’essais comparés de la » grid-method » à diverses 
altitudes, pour mettre en évidence les variations résultant de la réfraction atmosphérique et de la 
courbure de la terre. Cet été, il a, avec la coopération de l’aviation militaire suédoise, rephoto 
graphié le polygone de l’ile d’Ôland en enregistrant par ballon-sonde la température, l’humidité 
relative et d’autres caractéristiques de l’atmosphère et en opérant à diverses altitudes. Les résultats 
n’ont pas encore été exploités. 
Dr. A. M. Wassef: The method which Prof. Hallert described is in a certain 
sense similar to the grid method which I proposed in 1953 in connection with the 
calibration of multiplex projectors. Prof. Hallert has shown that the lens can be 
represented by one point. I assume that the lens, the thick lens in any case, 
which is symmetrical around an axis and free from distortion can be represented 
by two points. I wonder whether Prof. Hallert would think it worthwhile to 
introduce the two points instead of a single point to represent the thick lens. 
Prof. B. Hallert: I think that the problem can be entirely avoided if you take 
two pictures with translation in the same way as the inner orientation of the 
plotting instrument normally is determined. 
Le Dr. A. M. Wassef signale les similitudes qui existent entre la »grid-method» du Prof. Hallert 
et une méthode qu’il a proposée en 1953 pour l’étalonnage des projecteurs multiplex. Le Prof. 
Hallert a représenté l’objectif par un point. Le Dr. Wassef avait représenté l’objectif épais dépourvu 
de distorsion par deux points. Il demande au Prof. Hallert s’il vaut la peine de représenter 
l’objectif épais par deux points. Le Prof. Hallert estime qu’il n’y a pas de problème si l’on prend 
deux photographies avec une translation.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.