"Wa at
wurde, wird angeführt, dass mehr als 50% der Fachliteratur, die auf der gan-
e
5
zen Welt herausgegeben wird, nur wenig
r als 50% Fachmannern sprachlich zue-
gangig ist. So z. B. ist bei der englischen Fachliteratur angegeben, dass
diese zur Zeit 60% der technischen Fachliteratur darstellt, aber dabei nur
für 30% Fachmänner auf der Welt verständlich ist. In dieser Veröffentlichung
wird empfohlen
= eine internationale Übersetzungstätigkeit zu organisieren,
- die Sprachkenntnisse der technischen und wissenschaftlichen Inteligenz zu
erweitern,
- dass die Verfasser mehr in breit verbreiteten Sprachen publizieren und
- den Gebrauch von internationalen Wortern und Symbolen in der Fachwelt, was
Spáter auch zum Gebrauch von einer einfachen internationalen Sprache füh -
ren könnte, zu unterstützen.
Weiter ware es wichtig auch der Frage des Umtausches von ausgeführten Über-
setzungen die Aufmerksamkeit zu widmen, vielleicht auch der Idee der Grün-
dung einer " Bank der Übersetzungen ", die schon ausgefertigt worden waren,
die auch die Evidenz der nichtveróffentlichten Übersetzungen führen konnte.
Diese " Bank " konnte vermeiden, dass dieselbe Übersetzung bei verschiede-
nen Stellen ausgefertigt wird, wie es heutzutage oft der Fall ist.
5. DIE SYMBOLIK UND IHRE PROBLEME,
Im Zusammenhang mit der Bedeutung einer einheitlichen Terminol
hier schon mehrmals bemerkt, dass auch die einheitliche Symbolik eine ähn-
t 3 rn 4 : . € 1 oie d (i4 nes & 4 ce tr à + + ~ 2 à a on a am cs db 4 n b es 4 24 mb
liche Rolle spielt, dass heisst die Tatigkeit bei der ein bestimmter Fach-
begriff, der in der Sprache in einem Text oder auf
ist, durch einen eindeutigen Symbol bezeichnet wird. Würde
deutigkeit eingehalten werden, ware dies‘ ein bedeutender Beitrag für
gegenseitige Verständniss von Fachleuten, für die Erleichterung des St
diums der Fachliteratur, für die Schulung sowie auch für das praktische
ben im allgemeinen. Das gilt für jede wissenschaftliche Disziplin, für
Sprache und weiter noch im grösseren Ausmass für das Studium und Umtausch
von Kenntnissen zwischen Fachleuten, die in verschiedenen Sprachen sprechen,
vor allem in dem Falle, wenn die gegenseitigen Spraci nntnisse oder die
Kenntniss einer Vermittlungssprache unvollkommen
Ausser der Erleichterung des gegenseitigen Verstandnisses hat die einheitli-
che Symbolik auch den Vorteil, dass sie das iftumliche Begreifen des verfolg-
ten Problemes ausschliesst oder mindestens wesentlich vermindert und dass da-
bei keine anspruchsvolle spezielle Sprachadaptation in dem studierten Fach -
gebiet und bei der Arbeit mit der fremden Literatur erforderlich ist. Der
grosse Beitrag der Symbolik für die Übersichtlichkeit, Kürze und Verstànd -
nisvolligkeit eines Fachtextes ist einer ihrer Hauptrisse. Diese Aspekte wer-
den allgemein anerkannt. Leider sieht die Praxis manchmal anders aus. Sehr