Full text: Commissions V, VI and VII (Part 5)

  
"Wa at 
  
  
wurde, wird angeführt, dass mehr als 50% der Fachliteratur, die auf der gan- 
e 
5 
zen Welt herausgegeben wird, nur wenig 
r als 50% Fachmannern sprachlich zue- 
gangig ist. So z. B. ist bei der englischen Fachliteratur angegeben, dass 
diese zur Zeit 60% der technischen Fachliteratur darstellt, aber dabei nur 
für 30% Fachmänner auf der Welt verständlich ist. In dieser Veröffentlichung 
wird empfohlen 
= eine internationale Übersetzungstätigkeit zu organisieren, 
- die Sprachkenntnisse der technischen und wissenschaftlichen Inteligenz zu 
erweitern, 
- dass die Verfasser mehr in breit verbreiteten Sprachen publizieren und 
- den Gebrauch von internationalen Wortern und Symbolen in der Fachwelt, was 
Spáter auch zum Gebrauch von einer einfachen internationalen Sprache füh - 
ren könnte, zu unterstützen. 
Weiter ware es wichtig auch der Frage des Umtausches von ausgeführten Über- 
setzungen die Aufmerksamkeit zu widmen, vielleicht auch der Idee der Grün- 
dung einer " Bank der Übersetzungen ", die schon ausgefertigt worden waren, 
die auch die Evidenz der nichtveróffentlichten Übersetzungen führen konnte. 
Diese " Bank " konnte vermeiden, dass dieselbe Übersetzung bei verschiede- 
nen Stellen ausgefertigt wird, wie es heutzutage oft der Fall ist. 
5. DIE SYMBOLIK UND IHRE PROBLEME, 
  
Im Zusammenhang mit der Bedeutung einer einheitlichen Terminol 
    
hier schon mehrmals bemerkt, dass auch die einheitliche Symbolik eine ähn- 
t 3 rn 4 : . € 1 oie d (i4 nes & 4 ce tr à + + ~ 2 à a on a am cs db 4 n b es 4 24 mb 
liche Rolle spielt, dass heisst die Tatigkeit bei der ein bestimmter Fach- 
  
begriff, der in der Sprache in einem Text oder auf 
  
ist, durch einen eindeutigen Symbol bezeichnet wird. Würde 
deutigkeit eingehalten werden, ware dies‘ ein bedeutender Beitrag für 
gegenseitige Verständniss von Fachleuten, für die Erleichterung des St 
diums der Fachliteratur, für die Schulung sowie auch für das praktische 
ben im allgemeinen. Das gilt für jede wissenschaftliche Disziplin, für 
  
Sprache und weiter noch im grösseren Ausmass für das Studium und Umtausch 
von Kenntnissen zwischen Fachleuten, die in verschiedenen Sprachen sprechen, 
    
  
vor allem in dem Falle, wenn die gegenseitigen Spraci nntnisse oder die 
Kenntniss einer Vermittlungssprache unvollkommen 
Ausser der Erleichterung des gegenseitigen Verstandnisses hat die einheitli- 
che Symbolik auch den Vorteil, dass sie das iftumliche Begreifen des verfolg- 
ten Problemes ausschliesst oder mindestens wesentlich vermindert und dass da- 
bei keine anspruchsvolle spezielle Sprachadaptation in dem studierten Fach - 
gebiet und bei der Arbeit mit der fremden Literatur erforderlich ist. Der 
grosse Beitrag der Symbolik für die Übersichtlichkeit, Kürze und Verstànd - 
nisvolligkeit eines Fachtextes ist einer ihrer Hauptrisse. Diese Aspekte wer- 
den allgemein anerkannt. Leider sieht die Praxis manchmal anders aus. Sehr 
 
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.