78
there are several words in the two English
languages which are used in a different way. In
order to understand each other’s language we
need a kind of terminology, which can only be
made in each language by a man or a group of
people speaking the language itself, in the same
way as has been done in the case of the diction-
ary.
In the case of the dictionary it was even more
difficult because there you get a word in another
language and the ISP requests you to find the
equivalent word in your own language. There is
one link which gives the possibility for mis-
understandings. I am quite sure that there are
several of these cases in the dictionary, where
the man translating the word from German into
English did not sufficiently understand the real
meaning and used an English word which is not
exact.
In the case of terminology it is much easier,
then you get the word in your own language and
the problem is only to get a definition in your
own language, In my opinion, what we need is
for Commission VI to pick out some expres-
sions or words — not all 4,300 — to send them to
the national societies requesting them to give a
definition. The result will then be the full
responsibility of the national societies. We will
then bring them together. We may find, for
example, that the English and American do
not match so then a publication can be made in
the same way as has been done with the diction-
ary. There could be a limited number of words,
a much smaller number, where we have a clear
definition in each language; that could be the
responsibility of each national society. That is
my proposal for the next activity of Commis-
sion VI.
I have sufficient experience to know that I
do not stand much chance of being alive to see
the end of this work; nevertheless, I encourage
you to do this. Also I do not believe it will take
so long that when it is completed the whole
world will be speaking only one language. Some
time in between it must be finished.
I propose that the new board of Commission
VI accepts this proposal to choose a limited
number of words, perhaps one thousand, to
send them out to the national societies and to
request a definition of each word. We must then
leave them just as they are and not try to give
them in the various languages exactly the same
significance, because that will lead to a lot of
discussion, trouble and delay.
Herr Professor BARVIR: Wir haben einen
zweiten Kollegen, der sich heute zu Wort ge-
DISCUSSION ON SELECTION OF PHOTOGRAMMETRIC TERMS
meldet hat, Herrn Professor Burkhardt, den ich
jetzt bitten darf, bevor wir in die Diskussion ein.
treten, seine Überlegungen uns bekannt zı
geben.
Herr Professor BURKHARDT: Ich darf de
Ausführungen von Herrn Kollegen Schermer.|
horn nur beipflichten. Infolgedessen kann ich
hier nur einige ergänzende Ausführungen
machen. Ich selbst, zum Beispiel, in meiner
persönlichen Beurteilung würde es ablehnen, die
Aufgabe zu übernehmen, eine Terminologie auf
internationaler Basis einzurichten. Ich sage das |
mit dieser Schroffheit, um dafür zu pládieren, |
dass der Kollege, der sich für diese Aufgabe zur |
Verfügung stellt, jede Unterstützung von um |
haben sollte; denn ich glaube, von allen Auf. |
Internationalen Gesellschaft für
gaben der
Photogrammetrie ist diese Aufgabe die geeignet-
ste, sich unbeliebt zu machen. Ich darf nur
sagen, dass seit dem Turmbau zu Babel, Baby-
lon, eine verschiedene Entwicklung in den ver-
schiedenen Völkern und Ländern stattgefunden
hat, die auch mit der Sprache zusammenhängt,
Das betrifft nicht nur das rein Sprachliche, son-
dern das Auffassungsmässige.
Wenn man nun zu diesen Punkten noch die |
sachlich-sprachlichen Schwierigkeiten hinzu-
fügt, dann darf ich darauf aufmerksam machen,
dass wir in diesem Jahre ein 30-jähriges Jubi-
läum der Absicht begehen, eine internationale
Regelung auf diesem Gebiet zu finden. Vor|
dreissig Jahren wurde auf dem Züricher Kon-
gress der Wunsch ausgesprochen, und ein Aus
schuss eingesetzt, einheitliche Fachbezeichnun- |
gen der Photogrammetrie zu schaffen. Das hat
auf dem deutschsprachigen Gebiet einigermas-
sen zu einer Regelung geführt. Ich darf dem
Kollegen, der die Aufgabe übernimmt, die fünf
Punkte sehr ans Herz legen, die damals be-
schlossen worden sind. Námlich erstens, nur die |
wichtigsten Begriffe zu normen, und hier wird
auch in der Beschrünkung der Meister liegen. |
Dann, eine enge Anlehnung an Praxis, Über- |
lieferung und Literatur zu finden; drittens un- |
entbehrliche Fremdwórter nur dann zu benut-
zen, wenn sie auch im Ausland benutzt werden.
Dann war noch für die deutsche Sprachregelung
vielleicht der Grundsatz aufgestellt: nicht mehr
als drei Begriffe zu einem Wort zusammenzu-
fügen. Und bei Buchstaben sollten möglichst die
Anfangsbuchstaben des Begriffes gewählt wer-
den. Es ist in der Herausgabe des Normblattes,
das in Deutschland auf Grund dieser Arbeiten
entstanden ist, der sehr interessante Satz ent-
halten, als Schlusswort, dass wegen der ver-
schiedenen Gesichtspunkte Widersprüche von
Fall z
móch
mit d
aus Sf
sprüc
kapitt
Schwi
Schwi
He
Profe
und f.
sprec
Fager
M
one t
comn
whicl
in pt
the 0
choos
Perso
them
tione
less t
best
some
certa
shoul
part
are ir
gram
do n
shoul
shoul
just ¢
way
dicti
write
to st:
the t
T
lieve
strict
keep
that
in th
exter
ly d
start
up le
P
mak
an e
193(