t, den ich
ssion ein.
«annt 7
darf den
chermer-
kann ich
ührungen
n meiner
hnen, die |
logie auf
sage das |
ladieren, |
fgabe zur |
von uns
llen Auf- |
haft für |
geeignet-
darf nur
el, Baby-
den ver-
gefunden
1enhängt,
che, son-
noch die |
| hinzu
machen,
ges Jubi- |
nationale
len. Vor
her Kon-
ein Aus- |
'eichnun- |
Das hat
ligermas-
Jarf dem
. die fünf
mals be-
;, nur die
hier wird |
er liegen. |
is, Uber- |
ttens un- |
u benut- |
. werden.
iregelung
cht mehr
mmenzu-
lichst die |
ihlt wer-
mblattes,
Arbeiten
satz ent-
der ver-
iche von
DISCUSSION ON SELECTION OF PHOTOGRAMMETRIC TERMS 79
Fall zu Fall ausgeglichen werden müssten. Ich
möchte also damit meine kurze Ergänzung
mit der Feststellung beenden, dass allein schon
aus sprachlich-sachlichen Gründen viele Wider-
sprüche zu beseitigen sind, und ich móchte doch
kapitulieren vor der Aufgabe, ausser diesen
Schwierigkeiten auch noch internationale
Schwierigkeiten zu beseitigen.
Herr Professor BARVIR: Ich danke Herrn
Professor Burkhardt für seine Überlegungen
und frage, ob jemand von den Teilnehmern dazu
sprechen will, zur Terminologie. — Ich sehe Mr
Fagerholm. May I ask you.
Mr P. O. FAGERHOLM: I do not think any-
one believes that it would be possible to find a
common language or to find the same words
which could be used in the different languages
in photogrammetric literature and so on. On
the other hand, we must perhaps discuss how to
choose those words which we have to define.
Personally, I feel that we should try to limit
them far more than Prof Schermerhorn men-
tioned, I would say that one should have much
less than 1,000 words. I do not think that the
best way is to go in the dictionary and pick out
some words, because that is just a revision of
certain parts of the dictionary. I think one
should study it logically and take out from each
part of photogrammetry the expressions which
are important for building up that part of photo-
grammetry, and to get definitions on those. I
do not think that the new Commission VI
should just send out a list of words. I think it
should be something more than that, because if
just a list is sent out one country will follow one
way of defining them, perhaps referring to the
dictionary, and maybe another country will
write a book on them, so I think we should try
to standardise the terminology, not the terms in
the terminology.
That is perhaps a minor question, but I be-
lieve it is essential to have that work in very
strict and limited lines from the beginning, to
keep it on such a level and to such limited size
that we will be happy to present it to ourselves
in the not too distant future. Later on we can
extend the number of terms which shall be clear-
ly defined in the various languages. We can
start with the very essential words and build it
up later on. That is my proposal.
Prof W. SCHERMERHORN: Which way you
make the choice is another point. I can give you
an example. After the Congress in Zurich in
1930 the Netherlands Society — I have not
mentioned it before — started a booklet with the
definitions of a great number of expressions
which already exist. The authors of this with the
help of a few others have made a choice of ex-
pressions using a text book, taking all words,
expressions and definitions; they found in such
text books, also using the then existing German
multi-lingual dictionary, a number of words. I
do not know how many there are, 1,000 or 500
maybe, I have not the slightest idea, but I sup-
pose it is nearer a thousand than five hundred.
How they selected them is another point.
I heard one word from Mr Fagerholm which
I do not like, and that is standardisation. In this
respect you can only give certain instructions as
to which way they have to understand a defini-
tion, so that then it is not half a page of a book;
otherwise I would say leave it free to the various
countries. They may have a different meaning
for similar words and it is necessary to know
that, but do not try to standardise. Perhaps we
should give instructions, but whether or not you
check the list in a wider group of Commission
VI is another point. I agree fully with you to do
this, to make a check and leave the coming
board of Commission VI free to find out which
words they would like to have in the various
languages in a proper definition.
The PRESIDENT: Are there any other prop-
ositions?
Professeur F. RUELLAN: Je pense qu'en
matière de dictionnaire on ne peut procéder qu'à
partir des textes vivants. Or, quels sont les
textes vivants en photogrammétrie? Ce sont les
publications courantes, et par conséquent il
faut puiser dans ces publications courantes les
sens actuels des mots qu’on y rencontre et har-
moniser à l’intérieur de chaque comité national
les significations de ces mots ou de ces expres-
sions, et ensuite comparer à ce qu’on fait dans
d’autres pays. Il ne serait pas, à mon avis,
raisonnable du point du vue scientifique, de
vouloir trop uniformiser — je suis tout à fait du
même avis que Monsieur Schermerhorn, car on
peut trouver des auteurs qui donnent un sens
différent ou légèrement différent à une chose
qu’ils ont eux-mêmes définie après tout, et dont
ils se sont servis d’une façon courante — et un
dictionnaire utile ne peut l’être qu’à condition de
servir à lire et à comprendre les ouvrages en
langue étrangère. Qu’on essaie d’uniformiser
c’est très bien, mais je crois qu’il faut qu’un
pareil lexique soit extrêmement vivant, c’est à
dire qu’il soit exactement au courant des der-
nières expressions employées dans les dernières
publications.