80 DISCUSSION ON SELECTION OF PHOTOGRAMMETRIC TERMS
Professeur A. BARVIR: En ce qui concerne le
sens des traductions, je puis vous dire que dans
le dictionnaire il y a tant de traductions pour
un seul mot que j'espère bien que vous y trou-
verez le mot juste.
Mr C. J. CARTER: In this respect I would
like to add that there are various sources, for
instance, text books, dictionaries and also publi-
cations vivantes. One of the means of access to
publications vivantes is the bibliography. From
personal experience I can say that the number
of expressions to be defined is nearer 1,000 than
500. Abstracts as are made in the bibliography
are very sensitive to the exact meaning of each
word and to condense in a small number of
words, say 100 words, the meaning of a publi-
cation in an abstract in another language would
be very difficult, therefore it is necessary to
weigh each word exactly as to its exact back-
ground and meaning. That is the reason why
both a dictionary and such a definition book is
urgently necessary. In this respect I just want
to point out that I have found from personal
experience bibliography to be an excellent
source. I am running against it with practically
each abstract.
Herr Professor BARVIR: Dann will ich ab-
schliessend zur Terminologie nur sagen, dass wir
auf unseren Fragebogen die verschiedensten
Antworten zu diesem Kapital bekommen haben.
Sämtliche Berichterstatter haben den eindring-
lichen, den innigen Wunsch geäussert, nach ver-
einheitlichten Definitionen und Symbolen und
haben aber auch hingewiesen auf die Schwierig-
keiten, die deren Festlegung begegnen wird.
Wenn ich die Vorschläge, die Sie hier erstatte-
ten, zusammenfassen darf, so hätte jede natio.
nale Gesellschafte eine Liste aller Begriffe auf.
zustellen, für die sie eine Definition und viel.
leicht auch ein Symbol erforderlich hält. An
Hand dieser Listen würden im Rahmen der
Kommission VI die endgültigen Begriffe aus.
gewählt werden und deren Definition und Sym.
bole festgelegt.
Bezüglich der Sprachen, in denen die Defini.
tionen abgefasst werden sollen, reichen die Vor. |
schlüge von zwei Sprachen bis zu allen Sprachen |
der in der internationalen Gesellschaft für |
Photogrammetrie vertretenen Lànder. Hinsicht.
lich der Art der Publikation wurden auch ver.
schiedene Vorschláge erstattet, zB Publikation |
auf losen Bláttern, Analog-Normblàtter, oder
ein Buch in den drei Weltsprachen, für die
Sprache jedes Landes ein eigenes Buch, und so |
fort. Wie schon erwihnt, wird die Abfassung |
einer internationalen Terminologie wohl die
nächste Hauptaufgabe der Kommission VI sein,
und wir wollen nicht versäumen, in Erinnerung
zu bringen, dass ausser den im Kommissions-
bericht VI 1956 angeführten einschlägigen Ar-
beiten eine Terminologie in deutscher Sprache
besteht, die 1937 ins Finnische übersetzt wurde,
und dass das ,,Institut Géographique National”
in Paris eine Terminologie für den Amtsge-
brauch verfasst, und dass schliesslich Polen eine
solche für 130 Fachausdrücke bereits aufge-
stellt hat. Das ist, zusätzlich zu den von 1956,
zum Beispiel, niederländischen und schwedi-
schen, usw. Es sind also schon Anfänge vorhan-
den, die also ausgebaut gehörten. Wenn sich |
niemand mehr zu Wort meldet, so schliesse ich |
die heutige Sitzung und erinnere, dass wir Frei-
tag um 9 Uhr unsere zweite offizielle Sitzung
haben. — Ich danke Ihnen meine Herren.
Herre
sion '
ITC
Biblio
die Re
holm
em
to ent
Aeria
ment
coope
biblio
with
Comr