Full text: Proceedings, XXth congress (Part 6)

  
International Archives of the Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences, Vol XXXV, Part B6. Istanbul 2004 
  
In our virtual dietionary coexist two versions of each text: the 
tentative, and the final, official (fig.2). Together with them, 
under certain dictionary entry, there is also visible in internet all 
the pertaining discussion. Of course, in the final, printed 
version, in future, there will be published only final, official 
version of the texts. We assume, though, that the virtual, 
internet version of dictionary will never die, and all the 
documentation of any text creation process will be always 
accessible (not only for the historical studies of language 
development). 
2.3. Editors 
There are two types of dictionary editors: the responsible 
editors, and editors volunteers. The editor volunteer, rather 
amateur type in that activity, may work only in a team with the 
responsible editor. They create various texts for the dictionary, 
as a team. That team work product is introduced to dictionary as 
a tentative text, and it needs verification and approval by other 
authorized responsible editor. Also text prepared alone by a 
responsible editor is being introduced to dictionary as a 
tentative, and needs similar verification and approval by the 
other authorized responsible editor. 
2.4. Students 
The proposed organization opens the way for wide participation 
of amateurs in editorial activity. There is a great editorial 
potential in the university students, especially those preparing 
their master thesis, or PhD thesis. I think, that a text prepared 
for the dictionary together with the supervisor, the professor 
conferring the degree, and signed by both, could give 
satisfaction to authors. The editorial activity of wider group can 
greatly speed up the process of creation of dictionary. The 
participation of students in this process have a substantial 
influence not only on the dictionary content, but also in the first 
place, on the habit to use our dictionary in the everyday activity. 
It is not enough to create the dictionary. It will have a very little 
influence on the purity of the language, if it will not be in a 
popular use. 
2.5. Inventory of thematic terms 
The Multilingual Interdisciplinary Terminological Dictionary 
for Geoinformatics of PAU covers very wide thematic field. 
Specialists of many scientific and technical disciplines decided 
to work to create that dictionary. In the first step the actually 
used terms must be catalogued and described. It was decided to 
make that cataloguing in separate thematic sub-dictionaries, 
independently for each discipline, but not separately, in one 
editorial team split periodically to thematic or inter-thematic 
sub-teams. This thematic orientation may cause some deviation, 
in selection of dictionary entries, from terms purely related to 
geoinformatics, to the terms generally adequate to the particular 
thematic discipline (eg. such disciplines as: photogrammetry 
and remote sensing, geology, geography, GIS, cartography or 
other). Considering the virtual recording of texts — the memory 
space is practically not limited. Considering narrow 
specialization of thematic editorial teams — it would be wise to 
accept as the sub-directory entries also the terms that have no 
direct meaning for geoinformatics, but belong to the thematic 
discipline. That way in the sub-dictionaries can be registered 
also entries that would not pass the final selection, which will 
take place when selection and compilation of terms to the final 
version of the great geoinformatics dictionary will be executed. 
But the advantage for users of virtual version of the thematic 
sub-dictionary will be in more rich selection of terms for 
themselves. This means, that the virtual thematic sub-dictionary 
is a very rich by-product of creation of the great geoinformatics 
dictionary. 
2.6. Languages and linking the dictionaries 
Each thematic dictionary, and after integration, also the final 
dictionary for geoinformatics, they can be edited in parallel in 
as many languages as required. The languages can be carried on 
in full extent of the dictionary texts, or only equivalents of terms 
in other languages may be introduced. The other texts in some 
languages can be added to dictionary at any chosen time. Also 
an another, new language can be introduced at any time to 
dictionary. 
It would be easy to merge dictionaries edited separately in 
various languages (eg. in various countries). There must be, in 
both merged dictionaries, at least one common language (a 
matching language). Finding corresponding entries in this 
language in both dictionaries, gives a match to the entries, and 
other pertaining texts, in all languages present in dictionaries 
being linked. 
3. THE LOGIC OF THE WORK OF SOFTWARE FOR 
THE VIRTUAL DICTIONARY 
3.1. The data base records 
Each entry of the Dictionary, and the associated texts are 
registered in the dictionary data base, in the data base modules. 
o 
  
  
€ do ee » 
Basic module type “A 
of the dictionary software 
= 
— - 
Do 
un 
= — 
t — 4 
JB — X 
2 Em 
e © © 
"3 £e m 
— fc 
> N ep S o 
v > D eSI 
= Bl Ei ECS 
= = |--E4-2-E-= 
0 0 to 6. 
c o 9 
Re o o0 qu x 
e 5 = 0 y = 
€ = N = m 7 = % 
= = e er Gm emit. 
O0 = e o # -.9 
i. U m e 12 m C 
T > c owt u PK 
¢ e c N o Ot 
Ct oO o m -; v m ra 
o = = = = ET 
; = > = b S 50 
5 = N rhum = 7 268 
2 > - 2 c oz 
= = 2 3 = oo = 
c - e = e ctc 
Z4 Ella set 3 EE 
e oO o "n 9 = n0 
= c vot find ec > FR 
= Em iz = = 5 LS 
© c = c =? &wu 
. c - c Sm nn 9°5 
= ca o c eO UV = V 
cd m UV a S n 
S 2 él =; 
u m e Quo: 
E z| 8| $28 
5 2} 2} = =? 
= A = mou" 
e e o E29 
© 2 5-5 
A = = = 
o c m : 
— = 09 = 
e. “os 
Bl gE 
S| £2 
U — -— 
U 
= 
= 
  
  
  
  
  
  
  
  
Fig.3. Basic module type “A” of software of the dictionary is 
shown above. The “Module type B” it is just one interactive 
window field designated for “remarks and discussion” 
In 
th 
T 
m
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.