3.10 Characters for each language
The texts of the Glossaries not belonging to a language
using common Latin characters are to be produced in the
country where keyboards, displays and printers with a
set of their special characters are available. No prob-
lems arise from transliteration, correction of printing
errors and number of copies needed. Obviously, the demand
for copies in E will be higher than for any other lan-
guage.
The lack of funds will force us to produce the small edi-
tions by multiple computer prints or perhaps by xerosing.
Only for the higher editions press printing could:be- con-
sidered, but surely not before final versions will exist.
So even for these languages an easier way of producing
reprints has to be considered, possibly by decentralisa-
tion via mag-tape-exchange.
4. Final remarks
Due to the experiences gained up to date with too optimis-
tic time schedules, no further goal will be risked. Let the
rally go on and we shall see to which end it comes. Atten-
tion shall be drawn to Pars. 4.3 and 4.4 of /2/ which are
still valid.
Thanks go to the leaving President of Com. VI for her
great support and it is to be hoped that the next one
will back us similarly.
Bibliography:
/1/ Lindig, G.: Multilingual Dictionary for Photogrammetry
and Remote Sensing. int. Archive of Photo-
grammetry 24-VI, op.98-108, Mainz 1982
/2/ Lindig, C.: Status of Multilingual Dictionary (ISPRS),
Int. Archive of Photogrammetry and Remote
Sensing 25-A6, pp. 199-208, Rio de Janeiro
1984.
/3/ Wolf, P.R.: Tri-lingual Glossary of Photogrammetry Terms,
Int. Archive of Photogrammetry 23-B10,
pp..199-311, Hamburg 1990
/4/ Rabchevsky, G.: Multilingual Dictionary of Remote Sensing
and Photogrammetry, The American Society of
Photogrammetry, Falls Church, Virginia 1984
104