Full text: XVIIth ISPRS Congress (Part B6)

  
  
Was heißt hier Fernerkundung? 
Translation of Technical-Scientific Concepts 
Anita Schwender 
Universidad Tecnolögica Nacional Regional Santa Fe 
Lavaisse, AR-3000 Santa Fe, Argentina 
Hans-Peter Bähr 
Institute for Photogrammetry and Remote Sensing, University of Karlsruhe 
Englerstrasse 7, D-7500 Karlsruhe 1, Germany 
Email: bähr@ipf.bau-verm.uni-karlsruhe.de 
ISPRS Commission VI 
Abstract 
Although English is on the best way to become 
the „Lingua Franca“ in science and technology - or 
perhaps precisely due to this reason - there is a 
growing demand for technical-scientific translations, 
either from English into other languages or vice versa. 
Thus both translators and readers are faced with 
difficulties which sometimes interfere with straight 
forward communication. By means of examples the 
authors discuss in this paper some of the challenges 
posed on translators and readers and stress the 
importance of adopting common criteria. 
Zusammenfassung 
Es existiert eine gesteigerte Nachfrage nach tech- 
nisch-wissenschaftlichen Übersetzungen, und zwar 
vom Englischen in andere Sprachen wie auch um- 
gekehrt. Dabei sehen sich sowohl Übersetzer als 
auch Leser in Schwierigkeiten, die. manchmal das 
Definieren von Begriffen und die direkte, einfache 
Kommunikation erschweren. Anhand von Beispielen 
aus Photogrammetrie und Fernerkundung diskutieren 
die Autoren einige der Herausforderungen, welche 
sich Übersetzern und Lesern stellen, unter Betonung 
allgemeingültiger Kriterien. 
334 
„Human beings do not live in the objective world 
alone, nor alone in the world of social activity as 
ordinarily understood, but are very much at the 
mercy of the particular language which has become 
the medium of expression for their society. It is 
quite an illusion to imagine that one adjusts the 
reality essentially without the use of language and 
that language is merely an incidental means of solving 
specific problems of communication or reflection 
We see and hear and otherwise experience 
very largely as we do because that language habits 
of our community predispose certain choices of 
interpretation“. 
Edward Sapir 
1 Introduction 
Words, like human beings, are born into a society 
and shaped by their cultural environment. They must 
conform to preestablished grammatical, phonetical, 
orthographic, etc. patterns and rules in order to be 
accepted by their language community. 
When words or whole concepts are translated into 
other languages or from other languages into our 
own, a newbirth occurs: the lexical item or lexeme 
(word) must now be submitted to other linguistic 
rules and patterns, i. e. those pertaining to the 
language into which its meaning is to be transferred. 
This process is frequently disregarded and therefore 
so many synonymous expressions flourish whenever a 
new concept makes its appearance. It is at this point 
that some training in Linguistics helps , translators” 
to scrutinize with true objectivity both the foreign 
language and their own so as to preserve, by applying 
common criteria, terminological precision without 
»polluting language. 
How words are created and translated will be 
analyzed and different approaches will be forwarded 
for further discussion.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.