Full text: Commission VI (Part B6)

  
effected by introducing the target translation term in the 
source dictionary (Sect. 2.4). During the input of a term 
alternative translations and synonyms can be entered. 
2.1 Input of Nouns 
Tab. 1 presents the steps necessary to input a noun in 
the German dictionary, in this case the word FEHLER. 
The table corresponds fairly with the display on the PC 
monitor generated by the "Dictionary Update Program" 
of the translation software to show or change terms 
already available and to add new ones. 
In Tab. 1 the Part of speech field has code N for noun, 
the Gender field has M for masculine. The following 
fields need no information to be entered in this case. 
Under Translations the part of speech and the term in 
the target language are displayed. In addition, it can be 
necessary to input information on the German noun's 
pattern of case endings. 
A similar screen is provided for the input of an English 
noun (e.g. ERROR) in the English dictionary (Tab. 2). 
2.2 Input of Verbs 
The entry of the German verb BEOBACHTEN is shown 
in Tab. 3. The Part of speech field has the code V for 
verb. The Tense field has 7 for Infinitive. Additional 
information can be necessary on the inflection, 
transitivity and reflexive nature of verbs and on some 
specific qualities (e.g. Parset code 200 means the verb 
can be followed by a new clause; Object case 1)A 
stands for the verb takes one object (A for accusative)). 
It has to be noticed that leaving an input field blank may 
also give an information to the update program. 
The input of the English verb TO OBSERVE is 
displayed in Tab. 4. 
2.3 Input of Semantic Units 
The "Semantic Unit Dictionary Update Program" is used 
to enter new semantic units in the German and the 
English dictionary. The displays (Tab. 5 and 6) are 
slightly different in comparison with the single word 
dictionary update screens (Sect. 2.1 and 2.2). The 
Inflecting word field, for instance, contains a code 
indicating the position of the "head" word of the 
semantic unit. 
2.4 Linking 
The input of new terms in the dictionaries of Globalink 
requires a linking step. Linking stands for the process of 
connecting a pair of monolingual dictionaries (e.g. 
English and German), i.e. connecting the translation 
term in the target dictionary to a term in the source 
dictionary. 
116 
The procedure is quite simple, if a single word in the 
source dictionary (e.g. English) corresponds to a single 
word in the target dictionary (e.g. German). In this case, 
first the new German word is entered in the German 
dictionary without translation. Then the English word is 
entered in the English dictionary with translation and the 
linking is performed automatically by the program. 
However, the process is more complex, if an English 
single word corresponds to a semantic unit in the 
German language (e.g. ISOCENTRES and 
WINKELTREUE PUNKTE). In this case, the first step is 
to input the English word in the "English Single Word 
Dictionary" together with the information that the 
translation is a semantic unit. Then the German term is 
entered in the "German Semantic Unit Dictionary" 
without translation. Finally, the English single word is 
entered in the "English Semantic Unit Dictionary" with 
the German semantic unit as translation. 
3. TEST 
The translation system and the microdictionary of 
photogrammetry and remote sensing have to be 
checked in practice by translating a great number of 
subject-specific texts. As an example, Tab. 7 shows the 
first paragraph of a close range photogrammetry text in 
English (Baltsavias, 1995). The German translation 
generated automatically in the batch mode of Globalink 
(Tab. 8) contains some errors but reproduces more or 
less understandable the content of the source text. 
Interactive processing and post-editing may improve the 
translation furthermore. 
  
During the last years, opto-electronic sensors have 
gained importance in areas such as photogrammetry, 
remote sensing, machine, robot and computer vision. 
They provide an effective way of fast image acquisition 
and the potential of automated image analysis. Digital 
images, in combination with on-line data evaluation, are 
a valuable tool for automating quality control and are of 
particular importance for recording kinematic processes, 
promising to revolutionize a wide range of measurement 
tasks. 
  
  
  
Table 7 Source text 
  
  
Während der letzten Jahre, opto - elektronische 
Sensoren haben Wichtigkeit in Bereichen wie z.B. 
Photogrammetrie, Fernerkundung, Maschine, Roboter 
und Computer-Sehvermögen gewonnen. Sie stellen 
einen wirksamen Weg schneller Bild-Erwerbung und 
das Potential automatisierter Bildanalyse bereit. Digital- 
Bilder, in Verbindung mit onlinen Daten sind Bewertung, 
ein wertvolles Werkzeug für Automatisieren von 
Qualitätskontrolle und sind besonderer Wichtigkeit für 
Aufzeichnung von kinematic Prozessen, Versprechen, 
um einen weiten Bereich von Messung-Tasks zu 
revolutionieren. 
  
  
Table8 Target text 
International Archives of Photogrammetry and Remote Sensing. Vol. XXXI, Part B6. Vienna 1996 
Ba 
Gl 
Gi
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.