| FRENCH | GERMAN | DANISH | ITALIAN | ENGLISH | SPANISH |
arbre Baum albero tree árbol
trae timber madera
Holz legno leña
bois
monte
bosco wood
Wald skov bosque
forêt foresta forest
selva
Table 1: Comparison of equivalents in five European languages
an object have no meaning and make no sense. In times of
analogue and analytical image processing this was not partic-
ularly noticed due to the fact that the semantic processing of
the image content fell entirely to the human operator.
In a fully digital environment, the human operator in charge
is assisted by the computer and will in the long run be largely
substituted by the machine. The effort of modelling the con-
gnitive process with the support of digital procedures leads to
a paradigm shift. Among the many problems related to this
entirely new approach we shall devote our attention to only
one: the linguistic aspect.
The intimate relationship between language and the real
world, between concept and object, between significante and
significado has been first analysed by Ferdinand de Saus-
sure (1916) and very sharply defined by Ludwig Wittgenstein
(1921):
" The sentence is an image of reality"
Formulated the other way round, we obtain:
" The reality of an image is verbalisation"
An image, be it mental or digital, abstract or concrete, only
acquires sense when the semantic information contained in it
can be communicated.
Analysis and modelling of semantic image information de-
pends largely on language. The question is to find out how
far modern linguistic and language theory may be of help
in structuring semantic problems at image processing (Rapp,
1995).
2 LINGUISTICS, SEMANTICS AND FIELDS OF
KNOWLEDGE
The digital image with its scale of gray values is a Carrier
of semantic information which must be "interpreted". So is
human language.
Human language uses sounds and signs instead of gray values
to convey meaning. A linguistic message is a string of mental
images conveniently coded in sounds and signs according to
certain rules, that will be decoded (understood) by those who
master the code and are able to attach the correct meaning to
such strings of sounds or signs i.e. to extract the semantic in-
formation, reconstruct the images the emitter of the message
had in mind.
Differing sensibilities and capabilities as well as language and
culture dependent constraints, make of human beings imper-
fect interpreters of the "real world”: some cultures see - and
8
speak of - only three colours in the rainbow whereas we have
learnt that there are seven; some understand mountains +
valley as only one mental unit whereas we dissect them as
separate entities with some misterious limit in between. If
we add to the culturally imposed fragmentation of reality our
individual perception influenced by personal background and
experience, discrepancies are still deeper.
An example of the way in which different languages segment
part of the real world is shown in Table 1 where Umberto
Eco's example has been expanded to include English and
Spanish " equivalents".
We see here that even languages pertaining to the "occiden-
tal" world look upon Nature in different ways. What mental
image does the concept "Wald" awake in a Dane and in a
Spaniard when they see the word or the corresponding symbol
on a map? Does it correspond to the semantic field of the
German term? Is it fair to translate the Spanish " bosque" into
the Danish "skov" knowing that both terms cover conceptual
fields which are so different? How to know which of the Spa-
nish words does apply when translating "skov" into Spanish?
There is hardly any exact equivalent between the terms of
two languages even when traditionally they are treated as
synonymous in bilingual dictionaries.
A great deal of attention has been devoted in terminology
to the definition of the field of knowledge so as to estab-
lish the structure of conceptual systems (the semantic space
corresponding to individual terms or concepts). In this area
in particular, thinking is still largely dominated by the tradi-
tional pen and paper processing techniques and by the rela-
tively simple relationships that have sufficed until now (Sager,
1990). Here we have another paradigm shift which has not
been fully recognised and assimilated.
Communication sciences and computation have come to the
help of linguists opening new horizons in the study of lan-
guage: modelling has entered linguistics. A model of knowl-
edge is conceived in linguistics as a multidimensional space
in which intersecting axes represent some kind of conceptual
primitives or characteristics. They may also be seen as fea-
tures or components. A concept, i.e. a unit of knowledge,
can thus be represented and identified by reference to its co-
ordinates along each axis. The sum of all the values with
respect to each axis is then equivalent to defining the unique
position of the concept in the knowledge space.
There is assumed to be a certain degree of dependency be-
tween dimensions - the characteristic "square" may limit the
possibility of attribution of other primitive characteristics by
rejecting a simultaneous characteristic of "round". Some
International Archives of Photogrammetry and Remote Sensing. Vol. XXXI, Part B6. Vienna 1996
struc
may
ted,
ship:
cept
the
strai
tion.
conc
a rai
ther:
set c
We :
natu
of th
be v
1: tl
The
mati
In Li
" Cox
The
age
Othe
grap
i.e.
Both
nizal
Sem:
trans
resul
the €
ter
the i
with
for ir
Tran
they
ships
prod
quire
(cod
into
mati
A ve
Buag
tion,
and :
spea
modi
enou
port:
acco
ative
whet
(Sag
Tran
to q