Full text: Commission VI (Part B6)

  
EIGHT LANGUAGE DICTIONARY OF PHOTOGRAMMETRY, AEROSPACE SURVEYING AND CARTOGRAPHY 
TERMS 
A. Dorozhinsky, Professor (State University “L'vivska polytechnika”, Ukraine) 
Commission WG VI/1 
KEY WORDS: Multilingual Dictionary, Terminology, Photogrammetry, Cartography, Aerospace Surveying. 
ABSTRACT: 
Since Hie Declaration of Independence of Ukraine in 1991 we can observe a considerable revival of international 
activity in political, scientific, humanitarian and other spheres of life in Ukraine, These positive processes also involve 
specialists in geodesy, photogrammetry, cartography and remote sensing. We belive that a well — compiled terminology 
basis corresponding to the terminology in other lanquages with well established traditions and experience will be of great 
help in promoting the integration of Ukraine in the imternational information space. The group of aulhors has carried out 
the election end translation of terms from Ukrainian into German, English, French, Spanish, Polish, Chekh, and Russian. 
The paper describes the structure of the dictionary,the contents of each chapter and usage instructions, the dictionary 
containing 809 terms will be demonstrated at the International Congress of ISPRS. 
MANUSCRIPT: 
On August 24, 1991, Verkhovna Rada of Ukraine 
(Ukrainian Parliament) passed the Act on State Sove- 
reignty. After this remarkable historical event the 
international activities of Ukraine in political, economical, 
humanitarian, scientific-technological and other spheres 
began reviving considerably. Ukraine has become member 
of many international organisations, unions and asso- 
ciations. 
This positive process of reviving wholly involves 
specialists in geodesy, cartography, photogrammetry and 
aerospace surveying. In particular, in 1992 Ukraine became 
a member of International Association of photogrammetry 
and remote sensing. The process of integration of our state 
into the international information space is being facilitated 
by following factors. First of all, this is personal contacts 
among scientists from various countries. In this process 
also plays major role creation of a developed terminology 
base, accessible for all specialists, from Ukraine and other 
states. 
Pursuing this aim we have put forward the idea of 
creating an 8-language dictionary containing the main terms 
of cartography, photogrammetry and aerospace surveying. 
Terminology base of the following disciplines has 
existed in Ukraine for decades, regardless the fact that 
the dominant language in the former USSR was Russian. 
Publishing of study guides, monographs, scientific articles 
in Ukrainian before 1991 was a very rare event. All the 
dissertations works were exclusively in Russian regardless 
the fact that the geodesy, cartography and photogrammetry 
centres were not only in Moscow, St. Petersburg and 
Novosibirsk, but also in Kyiv and Lviv. 
Thank to the fact that in the Universities in Kyiv and 
Lviv some lecturing was in Ukrainian we were able to 
develop our own terminology. 
The selection of the languages of the dictionary was 
nor accidental. The obvious is fact that the most wide- 
28 
spread languages in the scientific world are English, 
German and French. The rest of the European languages 
are not so wide-spread. However, Europe is a powerful 
geodesy centre with highly developed net of Universities, 
firms and companies which publish materials in their own 
languages. To this group belong Spanish, Polish, Czech, 
Russian and some other languages. Choosing languages 
for the dictionary we were constrained not by the 
importance of one or the other language but rather by the 
availability of the experts in the needed fields and 
languages. We regret the fact that during the preparation 
process we did not have sufficient contacts with the 
scientists from Italy, Sweden , Lithuania, Bulgaria and some 
other countries with big scientific centres and their 
languages are not included. 
To compose the dictionary we have formed a team of 
the coauthors. Prof. A. Dorozhynsky: general editing of 
the dictionary, supervision of the authors collective work, 
selection of the terms of photogrammetry and their 
translation into Russian. Assist. Prof. Kh. Burshtynska: 
selection of the terms of aerospace surveying and their 
translation into Russian. Assist. Prof. Hudz: selection of 
the terms of cartography and their translation into Russian. 
The translation into other languages was made by: 
Assist. Prof. F. Kuzyk — English (en); 
Assist. Prof. |. Kluchkovska — French (fr); 
Engineer Z. Kuzyk — German (de); 
Assist. Prof. S. Vlasenko and Engineer M.Che- 
remshynsky — Spanish (es) 
Engineer O. Drbal — Czech (cz); 
Assist. Prof. R. Sydoryk — Polish (pl). 
The computer and technical support were provided by 
Engineer T. Kundryk. Typing and editing of the text was 
done by Engineer N. lvanyna. 
At the beginning we were facing two principal 
questions; 
— what kind of the dictionary should it be, termi- 
nological or usual ? 
— how to select terms for the dictionary ? 
International Archives of Photogrammetry and Remote Sensing. Vol. XXXI, Part B6. Vienna 1996 
In 1 
Dic! 
Chu 
Solv 
wor 
diffi 
lanc 
don 
lanc 
tran 
ver, 
situ 
don 
terr 
nee 
dev 
trac 
pari 
and 
was 
stru 
maj 
sme 
toke 
of 
the 
the
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.