Full text: Commission VI (Part B6)

RAPHY 
ernational 
so involve 
rminology 
ve of great 
arried out 
] Russian. 
dictionary 
( English, 
languages 
a powerful 
liversities, 
| their own 
sh, Czech, 
languages 
ot by the 
her by the 
ields and 
reparation 
; with the 
| and some 
and their 
| a team of 
editing of 
tive work, 
and their 
rshtynska: 
| and their 
election of 
o Russian. 
rade by: 
ar M.Che- 
rovided by 
e text was 
principal 
be, termi- 
For the first question the answer was received easily. 
In 1984 was published 6-language dictionary "Multilingual 
Dictionary of Remote Sensing and Photogrammetry” (Falls 
Church, Virginia). This dictionary to a certain extend has 
solved the problem of translation of some words. However, 
words and terminology are not the same things. The major 
difficulty for the dictionary editors is the fact that every 
language (especially technical) has its own terminological 
domain. Often one or the other term is being used in one 
language and is absent in the other. Frequently literal 
translation of a term from one language into another is 
very difficult, not precise or even impossible. It is a difficult 
situation, but the way out has to be found. Often it can be 
done by studying other languages especially technical 
terminology. In some cases qualified consultants are 
needed to resolve the problem. Historical tradition and the 
development of the science and technology leave their 
trace on the language. A language, specially its technical 
part has to be seen as a dynamic system which changes 
and improves constantly. 
The concept of selection of the terms of the Dictionary 
was following. Every discipline was taken as a hierarchical 
structure. Therefore , in every discipline were selected 
major blocks and divided into subblocks, they into even 
smaller parts. The terminology base was built by the same 
token. This approach was probated during development 
of The State Standards (terms and definitions). 
Some controversy composed question of the order of 
the terms in the dictionary. One of the options was to divide 
the dictionary into three parts "Photogrammetry", 
"Cartography", and "Aerospace Surveying". However this 
29 
option was not accepted because in our opinion all these 
disciplines have much in common and we decided to place 
all the terms in alphabetical order. 
The structure of the dictionary is following. It includes 
an introduction (in all the languages), its main part and 
alphabetical indexes. All the terms are given in its main 
part. There are 809 of them. They are listed in Ukrainian 
alphabetical order. Just next to the term is its translation 
in the following order: German (de), English (en), French 
(fr), Spanish (es), Polish (pl), Czech (cz), Russian (ru). 
An alphabetical index for every language (except 
Ukrainian) includes in itself all the terms, given in that 
language in alphabetical order. Next to the term there is a 
number under which the term is listed in the main part. 
This way, according to the number it is possible to quickly 
find a word and its translation into the other languages. 
For the illustration purposes to the abstract are 
attached two annexes; 
— a fragment of the main part of the dictionary; 
— a fragment of alphabetical index of terms in English. 
The work on the dictionary was completed at the 
beginning of 1995. However, because of the economical 
reasons it has not been published yet. The dictionary is 
well suited for students, engineers, scientists, who work in 
the field of Photogrammetry, Cartography and Remote 
Sensing. 
It is understood that this work is not final and it has to 
be expanded and improved. Therefore, we are open for 
any suggestions and collaboration with anybody who is 
interested. 
International Archives of Photogrammetry and Remote Sensing. Vol. XXXI, Part B6. Vienna 1996 
 
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.