RAPHY
ernational
so involve
rminology
ve of great
arried out
] Russian.
dictionary
( English,
languages
a powerful
liversities,
| their own
sh, Czech,
languages
ot by the
her by the
ields and
reparation
; with the
| and some
and their
| a team of
editing of
tive work,
and their
rshtynska:
| and their
election of
o Russian.
rade by:
ar M.Che-
rovided by
e text was
principal
be, termi-
For the first question the answer was received easily.
In 1984 was published 6-language dictionary "Multilingual
Dictionary of Remote Sensing and Photogrammetry” (Falls
Church, Virginia). This dictionary to a certain extend has
solved the problem of translation of some words. However,
words and terminology are not the same things. The major
difficulty for the dictionary editors is the fact that every
language (especially technical) has its own terminological
domain. Often one or the other term is being used in one
language and is absent in the other. Frequently literal
translation of a term from one language into another is
very difficult, not precise or even impossible. It is a difficult
situation, but the way out has to be found. Often it can be
done by studying other languages especially technical
terminology. In some cases qualified consultants are
needed to resolve the problem. Historical tradition and the
development of the science and technology leave their
trace on the language. A language, specially its technical
part has to be seen as a dynamic system which changes
and improves constantly.
The concept of selection of the terms of the Dictionary
was following. Every discipline was taken as a hierarchical
structure. Therefore , in every discipline were selected
major blocks and divided into subblocks, they into even
smaller parts. The terminology base was built by the same
token. This approach was probated during development
of The State Standards (terms and definitions).
Some controversy composed question of the order of
the terms in the dictionary. One of the options was to divide
the dictionary into three parts "Photogrammetry",
"Cartography", and "Aerospace Surveying". However this
29
option was not accepted because in our opinion all these
disciplines have much in common and we decided to place
all the terms in alphabetical order.
The structure of the dictionary is following. It includes
an introduction (in all the languages), its main part and
alphabetical indexes. All the terms are given in its main
part. There are 809 of them. They are listed in Ukrainian
alphabetical order. Just next to the term is its translation
in the following order: German (de), English (en), French
(fr), Spanish (es), Polish (pl), Czech (cz), Russian (ru).
An alphabetical index for every language (except
Ukrainian) includes in itself all the terms, given in that
language in alphabetical order. Next to the term there is a
number under which the term is listed in the main part.
This way, according to the number it is possible to quickly
find a word and its translation into the other languages.
For the illustration purposes to the abstract are
attached two annexes;
— a fragment of the main part of the dictionary;
— a fragment of alphabetical index of terms in English.
The work on the dictionary was completed at the
beginning of 1995. However, because of the economical
reasons it has not been published yet. The dictionary is
well suited for students, engineers, scientists, who work in
the field of Photogrammetry, Cartography and Remote
Sensing.
It is understood that this work is not final and it has to
be expanded and improved. Therefore, we are open for
any suggestions and collaboration with anybody who is
interested.
International Archives of Photogrammetry and Remote Sensing. Vol. XXXI, Part B6. Vienna 1996