Full text: I palazzi (Parte 1.)

= (100) —- 
gruppo di marmo, rappresentante Galatea, opera di Orazio Marinali, che giudicò di pregio il mio dotto amico  enrichissatent. On cite senlement un beau groupe en marbre, representant Gala/hee, vuvrage d’Horace Mari- 
nob. Federico Della Rovere, e che si alienò dal penultimo proprietario. Nè sullo sfarzo può dubitarsi degli ab- nali, vanté par mon docte ami M. Frederic Della Rovere, et vendu par l’avant-dernier proprieltaire. On ne 
bellimenti, sapendosi che più famiglie quivi da epoca rimotissima ebbero stanza, e anche i Grimani, toccando però  saurait révoquer en doute le luxe des ameublemenls de ce palais, car on saît que plusieurs familles illustres y 
dei proprietarii, perchè vi abitarono soltanto il Ruzzini, che fu poi doge, mentre gli si erigeva il palazzo a S. M.  habittrent dès les temps les plus recalés, et entre autres les Grimani, parle toutefois des propriétaires: en effet les 
Formosa dopo l'incendio del suo a S. Gio. Crisostomo, e il co. Angarani, per isbaglio in tutte le Guide indicato seuls qui y logèrent, ce sont Ruzzini élu plus tard doge, pendant qu’on lui bàtissait un palais à S$ .te-Marie-Formosa 
per possessore. Bensì lo ebbero di ragion loro 1 Contarini, indicati anche nel disegno di questo palazzo dal Co- après l’incendie du sien de St.-Jean-Chrysostòme, et le comte Angarani, cité par erreur comme son possesseur dans 
ronelli, come in possesso a quel tempo ; gli stessi forse che ne commisero la rifabbrica. Di cui è avanzo tuttora tous les Guides. — Les Contarini le possédèrent véritablement, comme l’indique la vue de ce palais dans l’ouvrage 
la chiusa porta quadrangolare d’ingresso, nella Calle Rotta e Brandolin, di gotico stile, con cordoni grossissimi de Coronelli; ce sont eux peut-Ctre qui en ont commande la reédification. On en voit encore un debris dans la porte 
che la ricingono, e con merlatura, alla foggia del palazzo Foscari e degli antichi castelli, rimasta inserita, però ri-  muree quadrangulaire, donnant sur la rue Rotta-e-Brandolin, de style gothique, ceinte de cordons fort gros, et creé- 
levata abbastanza, per l'innalzamento posteriore della muraglia, con evidenti traccie del sito, ov’era collocato il bla-  nelée dans le genre du palais Foscari et des vieux chàteaux, el bien qu’enfoncée aujourd’hui dans le mur, assez re- 
sone del fondatore. Poichè l’ingresso attuale, alla Riva confinante di approdo, ove sorge il piccolo porticato rustico, levée cependant, À cause de l’exhaussement posterieur de la muraille, et offrant des traces évidentes de l’endroit où 
conducente al primo piano, in quel tratto di cortile, sparso di lombardesche colonne, venne posteriormente com-  taient placées les armoiries du fondateur. L’entrée actuelle, proche de la riva, où s'élève le petit portique rustique 
posto per avventura di magazzini, non dicevole certamente all’ insieme dell’ ornata e vaghissima fabbrica. Della qui conduit au premier étage, dans cette partie de la cour, parsemée de colonnes lombardesgues., fut composée 
quale ultima tra i nobili proprietari la famiglia ricordasi dei Patavini gentiluomini Manzoni, dal re di Po- plus tard peut-ètre de magasius, et n'est pas convenable certainement à l'ensemble de cet élegant édifice. Les 
lonia insigniti del marchesato, aventi nello scudo quadripartito una bicipite e nera aquila coronata, in campo derniers propriétaires de ce palais, ce sont les Manzoni, gentilshommes padouans, créés marquis par un 
d’oro, un’ aquila d’ argento, di un solo capo, coronata in campo vermiglio, e un nero bue sullo scudetto ar- roi de Pologne, et dont le blason offre dans un écu écartelé une aigle noire à deux tétes couronnees, 
genteo nel centro. E narrasi fra essi di Antonio del fu Francesco, che si distinse nel famoso collegio dei filosofi en champ-d’or, une aigle d’argent ì une seule lète couronnée en champ de gueule et un beeuf noir dans 
e dei medici, e del fratello Giovanni, nell’ altro dei giudici e dei legisti, e nelle più solenni magistrature del le petit écusson d’argent du milieu. Entre autres membres de cette famille, on cite Antoine qui se di- 
foro ; e poscia del merito loro, per la spontaneità della filantropica profferta di 100 mila ducati nelle pres-  stingua dans la fameuse assemblee des philosophes et des médecins, et son frere Jean, illustre dans celle 
sure pubbliche dell’ Erario, da lunghe onerose guerre estenuato, che loro fruttava il 21 giugno 1687 dal des juges et des legistes et dans les dignités les plus haules du barreau ; lous deux par l’offre genereuse 
Maggior Consiglio l’aggregazione splendida al patrizialo della Repubblica. A. cui instando i successori, per lo svin- de 100,000 ducats faite à la republique dont le irésor était épuisé par de longues guerres, obtinrent, 
colo dal feudo di alcuni beni del domestico patrimonio, proponevano la surrogazione di questa fabbrica, dal Sena- du Grand-Conseil, le 21 juin 1687, leur agregation au palriciat venitien. Ses descendanis, voulant dé- 
to assentita, con formale decreto, onde è questo il solo palazzo feudale in Venezia, che, al mancar dello stipite  gager un bien de la famille de quelques redevances, propostrent au sénat pour celle somme la substi- 
Manzoni, divenir dovea possedimento, per diritto esclusivo, della Repubblica. E tale felice singolare avventura, al tution de ce palais, en vertu d’un deécret formel; de sorte que c'est le seul palais féodal de Venise qui, à l’extin- 
migliore suo destino influendo, lo avrebbe al progressivo deperimento sottratto, che in oggi ben a ragione de-  ction de la famille, devait devenir de droit la propriété de l’Etat. Celle circonstance toul-à-fait particulière, in- 
plorasi anche nell’esterno prospetto, che abbisogna di essere preso da capo a fondo in esame, mancandovi qual-  fuant heureusement sur son destin, l’aurait soustrait au deélabrement qu'on déplore aujourd’hui à bon 
che colonnella, essendo rotto in più siti il poggiuolo, e qualche tondo perfino senza il prezioso marmo, dal color droit ; la facade méme est endommagee et aurait besoin d’ètre restaurece de fond en comble; quelque co- 
rosso sostituito, benchè al Lecomte sembrasse, che tulto presenti uno stato mirabile, son sue parole, di con-  lonuette manque, le balcon est briseé en plus d'un endroit et quelque rond est méme depouillé de son 
servazione architettonica. Ci resta a conforto però la speranza sul patrio amore del Municipio, che dietro  marbre précieux, remplacé par un badigeon rouge. M. Lecomte cependant trouve ce palais tout entier 
temporario accordo coll’ attual possessore, lo tiene ad affitto per suo conto in gran parle, e che, com’ ebbe il dans un etat admirable de conservation archilectonique ; ce sont ses propres paroles. Mais nous avons 
merito di redimere l’ altro edifizio ragguardevole dei Farsetti, così non lascierà certamente ogni possibile cura, du moins la consolante esperance que le zèle patriotique de la Municipalité, qui le loue pour son com- 
per farlo suo, e togliendolo al triste uso presente, zelare anche di questo la restituzione alla integrità primiti-  pte en grande partie, et qui a dejà en la gloire de preserver le palais Farsetti d'un sort pareil, ne se 
va, a salvezza di uo capo-lavoro insigne dell’arte, e dell’età dei Lombardi, e di un avanzo di fabbrica, coeva  montrera pas moins bien inspirée pour ce palais, et que, moyennant un contrat temporaire avec son possesseur 
al memorabile trionfo della patria, nella occasione della congiura tremenda di Bajamonte. Per ricordo della  actuel, elle saura, l’arrachant À son triste €tat actuel, faire rendre toute son intégrité à se chef-d’oeuvre de l’art et de 
quale, quivi a S. Vito il doge, colla Signoria, che poi banchettava gli ambasciatori dei principi, visitava ad ogoi  l’épogue des Lombard, à ce reste d'un édifice, contemporain du mémorable triomphe de notre patrie, lors de la 
anno la chiesa, in cui furono messe in opera, per decreto del Senato, le imposte della porta grande della casa redoutable conspiration de Baiamonte. En commémoralion de cet evènement, le doge et la Seigneurie 
stessa del traditore, rasa dalle fondamenta : esempio solenne, da meditarsi, di giustizia, di religione e di politi-  donnaient un banquet au corps diplomatique et visitaient chaque année l’église de St.-Vite, pour laquelle 
ca della Repubblica. on fit servir expressément, par l’ordre du sénat, les impostes de la porte de la maison méme du traître, 
GiAanJacoro NoB. FONTANA. rasée jusqu'aux fondements: exemple solemnel et frappant de la iustice, de la piété et de la politique 
de Venise. 
CRILANO VICH-LEOPOLD.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.