40)
vita, spentasi nel 1837 tra noi, le continue benedizioni avvocossi dei miseri. Del che mi dà fede la ve- | buer des secours d’argent, des aliments, du bois, prodigués avec la générosité la plus rare et la plus
nerazione per l’inclita donna dell’esecutore de’ suoi voleri, gentile sopra modo e cortese, sig. Antonio Roc- modeste, avec les attentions les plus delicates et les plus nobles, et mérita ainsi les bénédictions des mal-
ca, da molti anni procurator generale. Però non credasi, che solo fosse Alvise Zenobio in famiglia, cul- heureux jusqu’à sa mort, arrivée à Venise, l’an 1837. Tout cela m’est attesté par la vénération pour
tore e amico dell’ arti belle, ricordandosi il patrocinio, alla cui ombra fiorì, nelle pareti stesse di questo Pa- cette illustre femme de l’exécuteur de ses dernières volontés, M. Antonio Rocca, homme d'une politesse, d'une
lazzo, Luca Carlevaris di Udine, morto di anni 66 nel 15931, assai valente nel dipinger paesi, marine, e pro- “ourtoisie rare, administrateur-général de cette famille depuis longtemps. Au reste, Aloîs ne fut pas le seul
spettive, per la predilezione appunto del Casato, quasi fosse un suo consanguineo, detto di Cà Zenobio. È vi dans sa famille qui aimàt et protégeàt les arts: dans ce palais méme en effet fleurit, à l’ombre de leur pa-
dipinse infatti opere molte di finitezza e di gusto, che tuttavia si conservano, a ricchezza di quelle pareti, che tronage, Luc Carlevaris d'Udine, mort à l’àge de 66 ans en 1731, célèbre peintre de paysages, de ma-
altri pennelli impreziosirono, avendovi lavorato anche il Lazzarini, che nel 1700 dipinse un soffitto con rines et de vues que son intimité avec celle famille, où il était traité comme un parent, fit justement
Cerere e Bacco effigiati, come nella prima sua elà varie istorie dipinse G. B. Tiepolo, nel plafone surnommer de Cà Zenobio. Il y peignit en effet une foule d’ouvrages fort remarquables, qui enrichissent
della splendida Sala da ballo, quale tuttora ben conservata si ammira, con decorazione di stucchi, a encore ces murs, ornés d’ailleurs par plusieurs autres maîtres, tels que Lazzarini qui peignit en 1700 Cé-
putti e ghirlande a rococò, con medaglioni dorati sopra le porte, e con loggia colonnata, e superiori gallerie, rès et Bacchus sur un plafond, et Tiépolo qui, jeune encore y exécuta plusieurs ouvrages pour le plafond
d’ordine toscano. Dei quali stucchi varii sono i disegni e rilievi a profusione, per rivestimento di parecchie del- de la splendide salle de bal. Cette pièce est parfaitement conservée, ornée de stucs rococos représentant des
le copiose stanze, in cui, con mirabile simmetria, tutto il Palazzo scompartesi, combinata nella somma sua am- enfants et des guirlandes, avec des médaillons dorés au-dessus des portes et une galerie à colonnades et une
piezza una serie di agi, senza discapito del decoro e della magnificenza, a cui bellamente rispondono le agiatis- galerie supérieure, d’ordre toscan. Ces stucs offrent en abondance des dessins et des reliefs variés et re-
sime scale, i terrazzi di marmo nei pianerottoli, i contorni delle porte di marmo, le porte stesse ad intaglio couvrent plusieurs des nombreuses pièces distribuées dans tout le palais avec une admirable symétrie ; on
con figure di bronzo, i cammini massicci e svariati di pietra d'Istria, le travature dell’epoca, alla sansovine- trouvé réuni dans sa vaste élendue, sans aucun détriment pour la convenance et la pompe, un grand
sca, e le cornici con intagli, e con dorature. È poi rarissima la conservazione, del rivestimento che in nes- nombre de commodités; ce à quoi répondent dignement les escaliers si commodes, les pavés de marbre des
sun Palazzo si trova in tutte le pareti, e sotto i balconi di una stanza, tra le altre, dei così detti cuoi d’oro, paliers, les contours en marbre des portes, les portes mème sculptees et ornées de figures en bronze, les
con intatti dipinti sopra di buon pennello, rappresentanti soggetti mitici ; il giudizio, per esempio, di Pa- cheminées variées en pierre d’Istrie, les solives du temps, à la sansovinienne, et les corniches sculptées
ride, Dafne e le Naiadi; Deucalione e Pirra, che geltan sassi alle terga, per rigenerare l’ Orbe, dal di- et dorées. On y remarque surtout l’état parfait de conservation des tentures, qu'on ne saurait rencontrer
luvio annichilato ; e Diana, la Dea, che dalle celesti volte nell’ alta notte discende, a sospirare sul dor- dans aucun autre palais, sur toutes les parois et au-dessous des fenétres d’une pièce entre autres, tendue en
miente Eudimione. Ed è quella una preziosità, per la memoria, che si custodisce, di un ramo, quanto cuir doré et enrichies de bons tableaux représentant des sujets mythologiques, p. ex., le Jugement de Pàris,
Venezia antico, di commercio, per cui numerosi legni spedivano i Veneziani al mar nero e alla tana, e alla vec- Daphnés et les Naiades, Deucalion et Pyrrha qui jettent des pierres derrière eux pour repeupler l’uni-
chia palude Meotide, per l'acquisto di pelli crude e di cuoi, che con arte, da ignoto tempo sulle lagune in fiore, vers, et Diane qui abandonne les votites celestes pour venir soupirer auprés d’ IEndymion endormi. C’ est
indoravansi ; onde lo smercio del genere nel Levante e nelle Spagne era di tanto rilievo, che i cuoi d’oro dava- lì un souvenir précieux d'une branche de commerce aussi ancienne que Venise, et pour laquelle de nombreux
no la rendita di ben oltre 100,000 Ducati, un anno per l’altro. Secondo l’uso veneto sussistono altresì in più vaisseaux vénitiens allaient dans la Mer Noire, le Tanais, aux Palus-Meéotides, acheter des peaux écrues
stanze, abbastanza ben conservati, dopo un sì lungo lasso di tempo, gli arazzi con pitture. Competente era in + des cuirs qu’une industrie, fleurissant à Venise de temps immémorial, dorait avec art et débitait ensuite au
somma l’apparato delle decorazioni interne del Palazzo, non meno alla opulenza del patrimonio de’suoi Signori Levant et en Espagne avec tant de profit que ces cuirs produisaient une rente moyenne de plus de 100,000
oltrepassante i centomila Ducati ; ma ai regali principi del lignaggio insigne, onde questa magione non fa inop- ducats. Selon l’usage vénitien, on voit aussi dans plusieurs pièces, assez bien conservéés, eu egard à leur
portuno ospizio altra fiata di Principi. Poichè si ricorda, che si ospitarono negli ultimi tempi anche il Re e la Regina vieille date, des tapisseries bistoriées. Ln un mot la decoration interieure de ce palais était vraimént digne,
di Spagna, e anzi rammentasi, che al mattino sì mutavano essi il saluto da un verrone all’altro rimpetto, sugli non seulement de l’opulence de ses propriétaires, qui s'elevait à plus de 100,000 ducals, mais méme des
angoli, respicienti il Cortile, ove il rastrello, con vasi ad intaglio, le due cisterne nasconde, e serve di barriera princes d’ une race royale et illustre. Le roi et la reine d’Espagne y logèrent entre autres vers les derniers
al giardino. La patrizia Casa infatti dei Zenobio, consanguinea ai lignaggi dei Foscari, dei Cappello, dei temps, et on dit méme que, le matin, ils échangeaient entre eux un salut d’un balcon à l’autre, aux an-
Donati, dei Lando, dei Bragadin, dei Grimani, degli Emo, del ramo del prode ammiraglio, brillò nelle gles qui donnent sur la cour, où une grille, ornée de vases sculptes, masque les deux citernes et sert de barriè-
rappresentanze di varie magistrature. Ora dispersi, e guasti in parte, i dipinti, stanno scegliendosi, e risto- re au jardin. En effet; la maison patricienne des Zenobio, alli@e aux lignages des Foscari, des Cappello,
randosi, per ordinarli in galleria, a cui verrà destinata una Sala, dal buon gusto dell’attual proprieta- des Donati, des Lando, des Bragadin, des Grimani, brilla dans la carrière des charges publiques. Les tableaux
rio, Conte G. B. Salvi di Vicenza, della nobile famiglia, originaria di Bergamo, che ottenne il titolo étant aujourd’ hui dispersés ou endommagés en partie, on s'occupe de les restaurer pour en former une gale-
comitale dal Doge Grimani nel 1950, e al patrio Consiglio fu ascritta, anche per il merito della lar- rie à laquelle sera affectée une salle, par le bon-goùt du propriétaire actuel; M. le comte SJ. B. Salvi de
sizione dei Go mila Ducati, sul monte deposti di Pietà, per il traffico della seta. Ed egli, che sta operan- Vicence, d’ une noble famille, originaire de Bergame, qui obtint le titre de comte du doge Grimani en
do un radicale ristauro, per far rivivere l’edifizio, che ingiurie sofferse dal tempo e da un soverchio abbandono, 1750, et fut agrégée au conseil, honneur que contribua à lui faire obtenir un versement de G6o,0co
à pure in mira di restituire al primitivo uso la Biblioteca, di cui fece ristorare l’interno, per l'integrità di una ducats, déposés au Mont-de-Piété pour le trafic de la soie. M. de Salvi, qui fait entreprendre aujourd’hui
fabbrica, qual è la loggia suntuosissima del Temanza ; corrispondente alla semplicità dei viali, tipo del bello ar- une restauration complète de cet édifice qui a souffert des injures du temps et de l’abandon des hommes, songe
‘hitettonico, e opera di saggio artefice, che piacerà sempre, finchè starà il genio in onore del Palladio e del San- aussi à rendre à son premier usage la Bibliothèque dont il fit restaurer l’intérieur, pour l’integrité d’un bàtiment,
sovino. tel que la Loge somptueuse de Temanza, répondant à la simplicite des allées, type du beau architectonique,
GiAnJAcorOo NOB. FONTANA. et ouvrage d’un habile artiste qui plaira toujours, tant qu'on véntrera le génie de Palladio et de Sansovino
CriLAnovIcH-LÉoPOLD.