-
PROSPETTO DEL PALAZZO DUCALE, FACADE DU PALAIS DUCAL,.
NEL LATO MAGGIORE DEL GRAN CORTILE. DU COTÉ PRINCIPAL DE LA GRAND’ COUR.
P rezioso innesto nel Ducale Palazzo, uno de’ più grandi monumenti architettonici del secolo XIV, Precicuse insertion dans le palais ducal, l’une des plus grandes constructions architectoniques du XIV
che di recente provossi architettato dal protomastro Baseggio, con isquisiti lavori molteplici del Calendario, siècle, qu'on a prouvé dernièrement avoir éLé élevée par le proto-maître Baseggio, et ornée de travaux nombreux
è questo generale prospetto, nel maggior lato dell’ interno pittoresco Cortile. Ben diverso ne è però il ca- et exquis de Calendario, cette fagade principale occupe le grand còté de la pittoresque cour interieure du pa-
rattere da quello, che negli ammirandi prospetti, sulla piazzetta e rimpetto il gran Canale, è accusato lais. Son caractère est pourtant bien divers de celui des admirables facades de la Piazzetta et du Grand-Canal :
dall’esterno ardimento delle dimensioni, e da quell’esimio magistero di solidità, che l’agilità apparente smen- il se distingue par l’extréme hardiesse des dimensions et par ce merite rare de solidité que la légèrelé apparente
tisce, e ripetesi dalle meccaniche forze latenti. Poiché è sorto nei primordj di quella lombardesca archi- démentit, et qui depend des forces mécaniques cachéees. En effet il fut bàti aux premiers temps de l’architecture
tettura, che accoppiava col suntuoso l’espressione del semplice e del modesto nell’arti, e notasi dal Sanso- lombardesgue quì allia au grandiose la simplicité et la parcimonie. Sansovino l’attribue à un des Bregno, arti-
vino come opera di uno dei Bregni; artisti, di cui non si hanno argomenti, per assicurare la nazionalità stes qu'on ne saurait affirmer avec cerlitude nés à Venise, mais qui certainement sy etaient établis et y travail-
veneziana, ma che vennero però tra noi in lunghi e gravi lavori impiegati. I quali, come il Cicognara laient depuis longtemps. Les Bregno, comme Cicognara le dit, s'ils ne naquirent pas à Venise, y travaillérent
pronunzia, se non nacquero in Venezia, vi lavorarono per due generazioni, e se non vi portarono, vi ri- pendant deux genérations, et s’ils n'y apporitrent pas, ils y regurent les enseignements de l’art, ou du
cevettero gl’ insegnamenti, o almeno vi resero il gusto migliore, pel continuo esercizio e il contatto coi moins ils y perfectionnèrent leur goùt, par le continuel exercice de l'art et le contact avec les plus grands
sommi maestri di ogni arte riempiendo una grande lacuna di tempi, e anche per essi la scuola formandosi maîtres dans tous les arts, remplissant une vaste lacune de temps, et contribuant aussi à former l’école
dei Lombardi. I due memorabili incendj, che distrussero infatti; nel 1573 e 1577, le più ragguardevoli des Lombard. Les deux incendies mémorables qui deétruisirent, en 1573 et 1577. les plus belles
e belle parti del Ducale Palazzo, come la sala del Pregadi, il Collegio, quelle del Maggior Consiglio, e parties du palais ducal, telles que la salle des Pregadi, celles du College, da Grand-Conseil et du Scratin,
dello Scrutinio, e perir fecero i più stupendi capolavori de’ famigerati pennelli, resero necessaria questa et firent périr les chefs-d'ocuvre des plus illustres maitres, nécessitèrent cette dernière reconstruction, qui
ultima ricostruzione, che non fu opera altrimenti di un solo architetto. E deliberatosi allora dal Senato di ne fut pas au reste l’ouvrage d’un seul architecte. Le Sénat ayaut décrété de restaurer les parties endom-
ristorare le parti, dal fuoco distrutte, senza alterare le vetuste forme della Reggia Ducale, per cui invio- magées sans toucher aux anciennes formes du palais, pour lequel le respect de la République était in-
labile era la riverenza della Repubblica, occorse il massimo accorgimento dell’arte, dovendo rimanere a’ lor violable, il fallut vraiment toui le génie de l’art pour laisser ainsi à leur place les escaliers préexistants
luoghi le scale preesistenti, e senza mutazione i locali, consacrati a quell’uso da antiche massime dello Stato, et intactes les pièces consacrées à tel ou tel autre usage par d’anciennes règles de l’Etat, comme des mo-
quali monumenti di patrii fasti, e per la pubblica venerazione dei posteri. Quindi, per formare un solo numents des fastes nationaux et un objet de vénération pour la posterité. Partant, pour former un seul
corpo di fabbrica, in un comparto simmetrico, con apparente verità di concetto, s' immaginava di occultare corps de bàtiments avec une distribution symétrique et une unilé apparente de pensée, on imagina de con-
e confondere le inevitabili irregolarità della costruzione, colla profusione, anzi collo scialacquo degli orna- fondre, de cacher, les irrégularités inévilables d’une telle construction sous la profusion ou, pour mieux dire,
menti, come suole farsi talvolta, rubo al Cicognara, perchè assai espressiva l’immagine, sul fondo eguale e le deluge des ornements, de méme que parfois, et j’ emprunte ici l’image fort expressive de Cicoguara,
polito di un velo, o di una stoffa preziosa, che deturpata sia da foro o da macchia, coll’introdursi su d’essa sur le fond égal et uni d’un voile ou d’une étoffe précieuse, gàlée par une tache on par une déchirure,
gli arabeschi e i meandri d’ ingegnoso ricamo, per confondere almeno, se non per togliere la menda. La on introduit des arabesques, des ornements ingenieusement brodés, afin de cacher, sinon de detruire, la
qual perizia nell’architetto, a dir vero, squisita, per distrarre dagli sconci, che non era in poter suo di tache. On ne saurait trop louer le talent de l’architecte qui sut ainsi dérober aux yeux les irregularités
scansare, e con ogni specie di fregi deliziare gli sguardi, mirabilmente influiva ad imprimere um’aria di va- qu'il ne dépendaint pas de lui d’éviter, et charmer les regards par les decorations les plus variées: ce
rietà nella faccia vastissima, e un’apparenza insieme di decorazione, competente alla suntuosità dei minori qui contribua grandement à donner un air de varieté à cette fagade si vaste et tout à la fois une appa-
prospetti di contro, e massime a quello, colla Basilica confinante, che si aggiudica a Guglielmo Bergama- rence de décoration, appropriée à la somptuosité des fagades secondaires, et surtout de celle qui confine
sco, ed è ricco di sculture di garbo, e delle statue di Adamo ed Iva, la più bell’opera dello scalpello, avec la Basilique, attribuée à Guillaume Bergamasque et riche en bonnes sculptures, telles que les statues
fino allora in edifizj pubblici impiegato, di Antonio Rizzo, il quale architetto e scultore, e protomastro per d’Adam et d’Eve, chef-d’aeuvre du ciseau, employé jusqu’ alors dans des edifices publics, d’Antoine Rizzo,
anni tredici del Palazzo, ebbe parte certamente nella costrnzione di questo prospetto maggiore, che descri- architecte et sculpleur, proto-maître pendant 13 ans du palais. Ce Rizzo contribua certainement à l’érection
viamo, come per documenti risulta, ch'egli pure presiedesse alla continuazione dell’opera della magnifica tea- de la fagade principale que nous décrivons; de méme qu'il est démontre par divers documents qu'il pré-
trale scala dei Giganti, che il Sansovino nota però con errore comandata dal Breguo, avendo inteso forse sida aussi à la continuation des travaux du magnifique Escalier des Géants que Sansovino dit à tort
di alludere unicamente alla fabbrica originaria, dal Breguo condotta. Laonde l’errore starebbe nell’indica- dirige par Bregno ; peut-étre a-t-il voulu seulement faire allusion à la construction primitive, reellement