Object: I templi (Parte 2)

Lp 
mente, lodarono il Canova e l’Amati, mentre l’architetto volle che surgessero sì grandiose affinchè colla  duction, quoique quelques-uns aient dit le contraire fut louée par Canova et par Amati, et l’archi- 
stessa lor mole dichiarassero, che oltre esse sta un ricinto, nel quale il profano non dovrebbe mai met-  tecte, en les y placant n’a certainement eu d’autre but que celui de démontrer par leur forme grandio- 
tere il piede. Dietro il presbiterio havvi il coro, però chiuso siccome quello che serve a’ sacri officii di se, qu’au-de-là s’élève une enceinte dans laquelle le profane ne devrait jamais mettre le pied. Der- 
aleune devote femmine in attiguo chiostro raccolte. L’ altare principale, foggiato alla romana, con gra-  rière le presbytère se trouve le choeur, il est fermé par ce quwil sert aux fonctions sacrées de quelques 
zioso ed elegante tabernacolo, venne disegnato dal cavaliere Antonio Diedo e da Giuseppe Borsato,  dévotes femmes réunies dans un cloître contigu. Le maître autel, construit à la romaine, ayant un gra- 
l’ultimo dei quali pinse, a comparti, il cielo del presbiterio. Quello poi della chiesa venne condoito,  cieux et élegant tabernacle, a été dessiné par le chevalier Antoine Diedo et Joseph Borsato, ce dernier 
da Giovambatista Lucchesi, a grandi lacunari di stucco, ai quali esattamente corrispondono i riparti a peint à compartimens le ciel du presbytère. Celui de l’église fut achevé par Jean Baptiste Lucchesi à 
del pavimento, ricchissimo di marmi. Luigi Zandomeneghi, Bartolomeo Ferrari ed Antonio Bosa fecero  grands lacunars en stue, auxquels correspondent exactement les pièces de rapport du pavé très-riche 
le statue, e fu gara in tutti perchè l’ opera terminasse degna di pieno encomio, e non isconvenisse alla en marbres. Louis Zandomeneghi, Barthèlemi Ferrari et Antoine Bosa firent les statues, et il y eut é- 
cultura e al buon gusto dell’ epoca, nella quale s’ inalzava : di fatto non vi ha chi non lodi anche la dili-  mulation entre eux afin que l’oeuvre fùt digne d’entière louange, et ne démentît point la culture et le 
genza e la perizia del suo muratore Francesco Padovan Vettori, e insuperabile non chiami il valore bon gott de l’époque dans laquelle on élevait cette église: en effet chacun loue la diligence et l’ expé- 
dello scarpellino Giovanni Cadorin. rience du macon Francois-Padouan-Vettori et répute l’habileté du tailleur de pierre Jean Cadorin. 
incomparable. 
Come fu interamente compiuto l’ edifizio, il cardinale Jacopo Monico patriarca solennemente nel Lorsque cet édifice fut entièrement achevé, le Cardinal Jacob Monico, Patriarche de Venise le 
dodicesimo giorno di ottobre del 1834 lo consacrava, dedicandolo al Nome santissimo di Gesù. Varrà consacra solennellement le douze octobre 1834, le dédiant au très-saint nom de Jésus. 
poi l’ erezione di questo nuovo e gentile tempietto a dimostrar sempre più che, per quanto pessime siano L’érection de ce gracieux et nouveau petit temple suffira pour démontrer toujours plus, que 
le sorti, la religione, la magnanimità e l’ amore per le arti belle a Venezia non mancano ; mentre al fo-  quelque fàcheuses que soient les vicissitudes, la religion, la magnanimité et l’amour pour les arts ne 
restiere, altamente maravigliato, ed ai posteri altra prova di singolare veneziana virtù offrirà quell’ ar- manquent point à Venise; une autre preuve de la singulière vertu des vénitiens et qui émerveillera 
dito ed unico ponte, che, attraversando la non breve lacuna, trovasi quasi rimpetto alla chiesa, e si an- l’étranger et la postérité, ce sera ce pont hardi et unique, lequel traversant le long espace de la lagu- 
noda a quella via, che può dirsi una nuova vittoria ottenuta dall’ umano ingegno sullo spazio e sul ne, abouit presque en face de l’église, et se lie à cette rue, que l’on peut nommer une nouvelle victoire 
tempo, e dalla quale per Venezia e per le provincie scaturirà certamente un’ epoca di prosperità. di que le génie des hommes obtenue sur l’espace et sur le temps, et dont il surgira immanquablement 
grandezza e di più stretta affratellanza. pour Venise et pour les provinces une époque de prospérité, de grandeur et de plus étroite intimité. 
gr e LD N REI 5) Zam 
°F ER 
‘o
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.