Full text: I templi (Parte 2)

SIE s - 
INTERNO DELLA CHIESA DI SANTA MARIA DI NAZARETH. INTERIEUR DE L’EGLISE DE SAINTE-MARIE DE NAZARETH. 
——— GNEO uu 
Nlistisso del tempio, la grande vòlta dipinta a fresco da Giovambatista Tiepolo, che fu {Dans l’intérieur du temple, la grande voùte, peinte à fresque par Jean-Baptiste Tiepolo qui 
peritissimo nell’ arte dei contrapposti, di maniera facile e pronta, e che introdusse nelle opere sue fut très-savant dans l’art des contrastes, d’ un faire facile et prompt, et qui introduisit dans ses ou- 
una vaghezza che non ha forse esempio ; gli ornamenti del ferrarese Girolamo Colonna-Mingoz- vrages un charme qui n’a peut étre point d' exemple ; les ornemens de Jéròme-Colonna-Mingozzi 
zi; che degnamente fan corona alla fantastica e ingegnosa fattura del Veneziano ; il bell’africano, de Ferrare, qui donnent encore plus de relief au faire fantastique et ingénieux de l’ artiste Vé- 
che ricopre i pilastri e i vani tutti della chiesa: l’ oro, che risplende nelle basi e nei capitelli dei nitien, le beau marbre africain qui revèt les pilastres et toutes les embrasures de l’ église, l’ or 
pilastri anzidetti, nei modiglioni e in tutte le altre membrature ; la preziosità delle pietre e dei qui resplendit dans les bases et les chapiteaux de ces pilastres, dans les modillons et dans tou- 
marmi del tabernacolo; la squisitezza e la varietà degli altri senza risparmio impiegati negli al- tes les autres membrures ; le précieux des pierres et des marbres du tabernacle, la beauté et la 
tari e nelle cappelle; una luce, che per artifizio di vetri, ove in raggi d’oro dolcemente discende variété des autres marbres employés avec profusion dans les autels et dans les chapelles, une 
ove in azzurri; insomma una maravigliosa novità, una ricchezza incredibile (ed importarono esse clarté qui d’ après l’ art dont sont disposés les vitraux, descend ici en rayons dorés, ailleurs en ra- 
la spesa di ben trecento quarantaduemila ducati), valgono a sopravanzare ogni difetto, ed a na- yons azurés, en somme une nouveauté merveilleuse, une richesse incroyable ,car tout cela ne coùta 
scondere agli occhi dell’imperito i due attici del maggior altare grottescamente inalzati, le di lui pas moins de trois cent quarante deux mille ducats tout cela est plus que suffisant pour faire ou- 
colonne a spira, sopra piedestalli, che disaggradevolmente si presentano per angolo, e gli sgarbati  blier tous ces défauts, et voiler aux yeux de l’ observateur inexpérimenté les deux attiques du 
frontoni, ed i nicchii stranissimi, e i contorti riquadri, e i ghirigori e gli altri molti ghiribizzi, grand-autel élevés d’ une manière si grotesque, ses colonnes è spire, sur des piédestaux qui se 
che stranamente si accavallano nelle cappelle présentent désagréablement en forme d’ angle, et les frontons sans nulle gràce, et les niches d 
une forme étrange, et les quadratures vicieuses, et les arabesques et la confusion des autres ex- 
travagances dont les chapelles sont surchargées. 
Per sì fatto modo il tempio è lodato a cielo, senza riflettere che gli ornamenti quanto più Malgré tout cela, il y a des personnes qui élèvent ce temple jusques aux nues, mais ces per- 
sono affastellati meno adornano, e lasciano men godere, che la ricchezza non ha partecipazione sonnes-là ne réfléchissent point que plus les ornemens sont accumulés, moins ils parent, et devien- 
aleuna col bello, e gli è piuttosto contraria, e che finalmente anche il bottegaio, anche il banchiere  nent d’ autant plus fastidieux, que la richesse ma aucune participation avec le beau, qu’ elle lui 
sanno ammucchiar ricchezze affine di abbarbagliare gli sciocchi. est plutòt contraire, et qu’ enfin le boutiquier de mèéme que le banquier savent amasser des ri- 
chesses afin d’éblouir les sots. 
Convenevolmente pertanto in questa, quanto splendida altrettanto frivola, scarabattola, po- Cependant à propos de cette petite armoire aussi riche que frivole, preuve évidente du luxe 
tente prova del lusso eccessivo, e perciò della decadenza e della effeminatezza di Venezia in un excessif, et conséquemment de la décadence et de la corruption de Venise dans un siècle, quì 
secolo, che immediatamente ha preceduto tempi di più grande miseria, havvi un sepolcro, sopra a précédé immédiatement des temps encore bien plus malheureux, il y a un assez joli tombeau, sur 
cui si legge il nome della gente di quello, il quale, eletto Doge il 9 marzo 1789, ebbe l’ animo lequel est écrit le nom de celui, qui, ayant été élu doge le neuf du mois de Mars de |’ année 
di sopravvivere alla dignità sua propria, ed a quella della sua Repubblica. 1789. eut la licheté de survivre à sa propre dignité, et à celle de Venise.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.