»3 40 «e
Precipitato quasi interamente questo monastero l’anno 1223 per furioso terremoto, e ristorato Dans l’année 1223 un furieux tremblement de terre abattit presque de fond en comble ce
dalia famiglia Ziani, più nobilmente, in un alla chiesa, sorgeva nel 1419 sotto l’abate Giovanni Mi- monastère, il fut reconstruit d’ une manière beaucoup plus noble par la famille Ziani, ainsi que
chele. Per una grande porta sormontata da un arco aguzzo, adornato di tre piccoli obelischi si entrava l’ église en 1419. Sous l’ abbé Jean Michel. Par une grande porte cintrée, décorée de trois petits
in un ampio cortile circondato di fabbricati, che formavano il chiostro ; nel cortile vi aveano cinque obélisques on entrait dans une vaste cour bordée de bàtimens formant le cloître ; dans la cour
alti cipressi, uno nel centro, gli altri nei quattro angoli, Dirimpetto alla porta s’inalzava la chiesa, s’ élevaient cinq hauts eyprès, dont l’un au milieu et les autres aux quatre coins. En face de
partita in due sole navate ; la principale era più alta della minore, ed aveva tre absidi che formavano la porte s’ élevait l’ église, départie en deux nefs, la principale s’ exhaussait beaucoup plus que
altrettante cappelle ; il massimo altare, secondo l’antichissimo rito ecclesiastico, guardava l’oriente, |’ autre et avait trois absides qui formaient autant de chapelles, selon l’antique usage ecelésia-
laonde la chiesa, di questa guisa poco appariscente, e ricinta dal chiostro, non era gran fatto di ador- stique, le maître autel était tourné vers l’ orient, cette église ainsi construite ne se présentait pas
namento all isola, nè conveniente alla dignità del cenobio, già divenuto straricco. sous un très-bel aspect et comme elle se trouvait resserrée par le cloître, elle ne servait que d’un
Se ne avvedevano i monaci ; e maggiormente in quel tempo, nel quale, combinandosi a maravi- bien léger embellissement à l’île et n’ était guère convenable à la dignité du couvent, qui pos-
glia la perspicacia del doge Andrea Gritti col genio di Sansovino, fatto osservare quest’ultimo all’ in- sédait déjà de très-grandes richesses. Les moines le reconnaissaient bien, et d’autant plus dans
elito principe quanto inopportunamente e sconciamente si trovassero collocate intorno alle due co- le temps, où la perspicacité de doge André Gritti coincidait si merveilleusement avec les idées de
lonne di granito, che stanno sulla sponda della Piazzetta, alcune botteghe, o meglio capanuece di l’ingénieux Sansovino, celui-ci ayant fait observer à l’illustre prince combien il était hors de toute
legno, sparivano tosto per comandamento di Gritti le meschinissime botteghe, faceasi sgombro quel convenance et de mauvaise gràce qu’ on laissàt subsister entre les deux colonnes de granit , qui
sito, e, quasi per incantesimo, appariva d’ improvviso a prospettiva della piazza l’ isola di san Giorgio se trouvent sur le bord de la Piazzetta quelques boutiques, ou pour mieux dire quelques logettes
maggiore. (Anno 1529). Intesero pertanto sin da quel momento, e ben saviamente, i monaci anzi- de bois, qui s’ y trouvaient, Gritti donna aussitòt l’ordre qu’ on les fît disparaître, |’ emplacement
detti di edificare una chiesa novella, ed in modo che il di lei aspetto avesse a rispondere sopra il fut déblayé, et comme par enchantement l’île de saint-George-majeur apparaissait en perspective
maestoso canale, che disgiugne l’isola dalla città, e cooperasse così anche il tempio, sebben da lunge, de la place. Ces évènemens se passaient en 1529. Dès ce moment les moines s’ appliquèrent fort
ad accrescere la splendidezza della piazzetta magnificentissima, sagement à édifier une nouvelle église, et ils n’ épargnèrent rien pour que son aspect répondît
sur le majestueux canal qui sépare l’île de la ville et pour que le temple, coopéràt ainsi, quoique
de loin à rehausser la magnificence de la vaste place Saint-Mare.
Ecclissatosi già, per la grave età di anni ottanta, il grande astro di Sansovino, Andrea Palladio, Sansovino alors àgé de quatre-vingts ans avait vu s’ éclipser son astre brillant, André-Pa-
che si era applicato in gioventù a studiare e ad investigare le bellezze dell’ architettura nelle reli- ladio, qui dans sa jeunesse s’ était appliqué à étudier et à rechercher les beautés de l’architecture
quie delle fabbriche degli antichi Romani, e che avea fama di offerire nelle sue opere quella semplici- dans les débris des constructions des anciens Romains, et qui avait la renommée de représenter
tà stessa e quello stesso decoro che aveva avuto già Raffaello nelle sue pitture, era salito ormai in dans ses ouvrages la simplicité et le décor qui avaient illustré Raphael, Palladio, dis-je était déjà
grandissima stima a Venezia. Conosciuta pertanto dai monaci di san Giorgio, i quali egregiamente ed fort estimé à Venise. Cependant les moines de sainte-George, qui savaient employer noblement et
opportunamente sapean valersi delle ricchezze per mandare ad effetto opere veramente magnifiche fort convenablement leurs richesses pour ellectuer des ouvrages vraiment magnifiques et utiles ayant
od utili, la squisita maniera di fabbricare di Palladio, lo scieglievano ad architetto della nuova lor reconnu l’exquise manière de construction de Palladio le choisirent pour l’architecte de leur nou-
chiesa, di cui ponevasi la prima pietra nell’ anno 1566. velle église, dont la première pierre fut placée dans l’ année 1566.
Se non che prima di entrare in questo venustissimo tempio diremo essere universale sentenza Cependant avant que de pénétrer plus avant dans ce gracieux temple, nous dirons que l’opi-
che nel di lui prospetto, morto Palladio, abbiavi posta mano Vincenzo Scamozzi, il quale si sa nion générale préetend qu’ après la mort de Palladio, Vincent-Scamozzi, dont on connaît assez
quanto fosse dominato dalla smania di figurare, e come solesse, non sempre con egual fortuna, la manie qui le possédait de vouloir toujours perfectionner et qui avait l’habitude d’introduire
introdurre nelle altrui opere qualche cosa del proprio : ad ogni modo lo stesso prospetto, tutto di non toujours avec le mème bonheur quelque chose du sien dans les ouvrages d’ autrui att
marmo d’ Istria, è molto dignitoso. Consta esso di quattro maestose colonne di ordine composito, sopra mis la main%dans la fagade de ce temple: comme qu’ il en soit cette facade teute en marbre
piedistalli con vago sopraornato e frontispizio. Ai lati sorgono due ale destinate a coprire le testate d’ Istrie, est pleine de dignité, elle est formée de quatre majestueuses colonnes d’ ordre composite,
delle due navi minori, e queste ale sono ornate di pilastri corintii, il cui sopraornato ricorre tra gl’in- à piédestaux avec un charmant entablement et fronton, sur les còtés s’ élevent deux ailes desti-
tereolonnii dell’ ordine maggiore. Nel vano di mezzo si apre la porta ad arco, e negli altri due vi sono nées è couvrir le faîte de ses deux plus petites nefs, ces ailes sont décorées de pilastres corin-
nicchie con statue rappresentanti i santi Giorgio e Stefano; altre statue s’ inalzano sugli aeroterii dei thiens, dont l’ entablement s’ étend entre les entre-colonnes de l’ordre principal, dans la baie du
frontispicii, finalmente, fra gl'intercolonnii delle ale anzidette sonvi ornatissimi tabernacoli, che con- milieu s’ouvre la porte cintree, dans les deux autres il y a des niches contenant saint-George et
tengono ì busti dei dogi Tribuno Memmo e Sebastiano Ziani, donatore il primo, come abbiam detto, saint-Etienne, sur les acrotères des frontispices s’ élevent d’ autres statues. En conelusion entre les
dell’ isola ai monaci, grande lor protettore, e benefattore il secondo. Ma gli ornamenti delle nicchie entre-colonnes il y a des tabernacles surchargés d’ ornemens, qui contiennent les bustes des doges
troppo affastellati, e che non campeggiano bene abbastanza, quando nel modello si scorgevano sem- Tribun Memmo, et Sébastien-Ziani, comme nous l’ avons dit déjà celui-là fut le donateur de lîle
plici ed armoniosi, ma l’ arco della porta oltremodo lungo e colla serraglia e l’archivolto pesanti, ma aux moines, celui-ci fut leur protecteur et jeur bienfaiteur. Mais les ornementations des niehes
il contorno della inscrizione trito e confuso per troppo membrature, fanno conoscere abbastanza come trop mal coordonnées et qui ne ressortent pas assez bien, tandis que celles du modèle sont sim-
con arbitrarie alterazioni sia stata corrotta quella purezza che forma sempre il distintivo carattere ples et en parfaite harmonie, mais l’are de la porte par trop long avec sa elef et son archivolte
delle opere Palladiane. trop pesantes, mais le contour de l’inseription que trop de membrure rend mesquin et confus
font assez connaître par quelles altérations arbitraires a éLé corrompue cette pureté qui forme
toujours le caractère distinctif des oeuvres de Palladio.