ESTERIORE DELLA BASILICA DI SAN MARCO. EXTERIEUR DE LA BASILIQUE DE SAINT-MARC.
i
rasportata da Malamocco a Venezia la sede ducale ( anno 810) il doge Angelo Partecipazio, lierna (en l’année 810) le siège ducal fut transféré de Malamocco à Venise, le doge Ange Par-
intento nell’ornare la nuova città, si edificò nel sito appellato allora Brolio (or piazza e piazzetta di san tecipazio, soigneux d’embellir la nouvelle ville, il édifia dans l’endroit alors nommé Brolio (maintenant pla-
Marco) un palagio alla foggia langobarda, non inferiore forse in sontuosità a quello che la regina Teode- ce et piazzetta de Saint-Marc) un palais à la manière Lombarde, non inférieur peut-èétre en somptuosité è
linda avevasi eretto a Monza. Seguendo Partecipazio anche gli usi dei Langobardi, instituì nel detto suo celui que la reine Théodelinde avait fait construire à Monza. Partecipazio adoptant les usages des Lom-
palagio una cappella, o sacello, nella quale fu deposto (anno 828) il corpo dell’evangelista san Marco, bards, fonda dans ce palais une chapelle, ou oratoire, dans laquelle fut déposé en 828 le corps de l’é-
quando fu recato a Venezia da Alessandria di Egitto. Parendo però a Giustiniano Partecipazio, successo ad vangéliste Saint - Marc lors de sa translation d’Alexandrie d’Egypte à Venise. Cependant Justinien Par-
Angelo nel ducato, che il santo corpo dovesse giustamente riposare in un luogo più ricco ed ornato, stabiliva tecipazio successeur d’Ange au dogat jugeant que le corps du saint devait à juste titre reposer en un lieu
d’inalzare allato al palagio un magnifico tempio in onore di san Marco. Incompiuti rimasti i pietosi voleri di plus pompeux et plus riche, il projeta d’élever auprès du palais un magnifique temple en honneur de Saint-
Giustiniano per la morte di lui, poco dopo avvenuta, ma avendo lasciato per testamento considerabili somme Mare. La mort de Justinien l’ empécha d’effectuer ses pieuses volontés, mais comme par son testament il
affinchè fossero impiegate alla edificazione del tempio, Giovanni Partecipazio, fratello a Giustiniano, dive- laissa des sommes considérables pour qu’elles fussent employées à l’édification de ce temple, Jean Parte-
nuto pur doge, dava principio alla erezione della chiesa, la quale, se il Ducale Palagio era foggiato alla cipazio, frère et suecesseur de Justinien, donna commencement à l’érection de l’église, laquelle, comme le
langobarda, se langobardiche erano allora anche le abitudini dei Veneziani, si avrà forse avvicinato alla palais ducal était construit à la manière Lombarde, et que les coutumes des Vénitiens étaient aussi
splendidezza di quella fabbricata da Teodelinda, fuor delle mure di Pavia, in onore della Madre di Dio, Lombardes à cette époque, aura peut-étre approché de la splendeur de celle qu’avait fait bàtir Théode-
e all’altra, non meno splendida, inalzata a Monza da T'eodelinda stessa in onore di san Giovambattista. Se linde hors des murailles de Pavie, en honneur de la Mère de Dieu, et de l’autre tout aussi magnifique éle-
non che, giunto l’anno 976, vedendo i Veneziani grandemente offesa dal doge Pietro Candiano, quarto di vée à Monza par Théodelinde en honneur de Saint Jean-Baptiste. Dans l’année 976 les Vénitiens voyant
questo nome, la patria libertà, vilipesi i diritti e le prerogative della nazione, e dolenti per il ripudio che que le doge Pierre Candiano, quatriòme du nom, portait atteinte à la liberté de la patrie, que les droits
aveva fatto colui della moglie sua Giovanna, per lo sforzato impretarsi del figliuolo Vitale, per le novelle noz- et les prérogatives de la nation étaient méprisés, et fàchés qu'il eùt répudié sa femme Jeanne, forcé son
ze che avea contratto con una Valdrada, e per le precauzioni che aveva preso onde, al caso, schermirsi del fils Vital à embrasser l’état ecclésiastique, qu'il eùt convolé en secondes noces avec une Valdrada, et sa-
popolo e fiaccarlo, tumultuosi correvano al palagio, gridando che avesse termine una volta la tirannia. Frec- chant qwil avait pris des précautions, pour se défendre au besoin contre le peuple et l’affaiblir, les Véni-
ciato senza pietà dalle guardie del despota il povero popolo. e per ciò questo maggiormente inferocito appie- tiens dis-je coururent en tumulte au palais, en criant que la tyrannie devait avoir fin. Foudroyé sans pi-
cava il fuoco alla residenza del principe abbominato, sgozzava Candiano e con esso un bambino, che appena tié par lies gardes du despote, et toujours plus exaspéré, le peuple mit le feu à la résidence de ce prince
appena aveva avuto da Valdrada, e per estremo di vendetta e di contumelia gettava nelle fogne i cada- abhorré, il égorgea Candiano et avec lui un tout petit enfant qu’il avait eu de Valdrada, et non content
veri di quei meschini, insegnando così ai futuri quanto sia pericoloso il contaminare la libertà nelle re- d’avoir assouvi sa vengeance, il y joignit l’ outrage en jetant dans les égoùts les cadavres de ces malheu-
pubbliche. Sviluppatosi quindi un vastissimo incendio, che certamente non si volle spegnere, era in parte reux, enseignant ainsi à la postérité combien il est périlleux d’attenter à la liberté dans una république.
distrutto il Ducale Palagio, ed in parte pure la chiesa eretta dai Partecipazii. Ma la munificenza di Pietro Un vaste incendie que certainement l’on ne voulut point éteindre ayant éclaté, détruisit en partie le palais
Orseolo, successo a Candiano, riparava con soprabbondanza alla grave sciagura. Ordinava egli adunque, pri- ducal et partie de l’église érigée par les Partecipazio. Mais la munificence de Pierre Orseolo qui succéda
ma di partire per il Rossiglione ove andava a monacarsi (dopo essere stato doge per alcun tempo, e doge à Candiano, remédia plus que suffisamment à ce grave malheur; avant que de partir pour le Roussillon
molto benefico ed amato) che più vasta e più magnifica della prima inalzar si dovesse co’ suoi danari in ono- où il allait se faire moine (après avoir été doge pendant quelque temps, et doge très- bienfaisant et
re di san Marco altra chiesa, e che il massimo di lei altare dovesse essere adornato di tavola preziosissima. aimé), il ordonna qu’on bàtît de ses deniers en honneur de Saint-Marc une autre église plus vaste et plus
magnifique que la première, et que son grand-autel serait décoré d’un tableau précieux.
Le conspicue fabbriche della imperiale Costantinopoli, e le altre, non meno conspicue, lasciate dagli Les riches édifices de Constantinople, et plusieurs autres non moins magnifiques que la Sicile doit aux
Arabi in Sicilia opportunamente venivano in aiuto dei Veneziani per trarli con onore da quella impresa, Arabes, furent d’un immense secours aux Vénitiens pour les tirer avec honneur de leur difficile entrepri-
difficilissima per la infelice condizione dei tempi. Famigliari pertanto i Veneziani per politici maneggi e per se attendu la fàcheuse condition des temps. Continuellement en relation de commerce avec les Grees et les
traffici ai Greci ed agli Arabi, presero per archetipo e la foggia di edificare dei Greci, e quella degli Arabi, Arabes, les Vénitiens prirent pour archétype la facon de bàtir des Grees, et celle des Arabes, et vers l’année
ed accionendosi alla grande opera (circa l’anno 970) fecero di tutte e due un bizzarro mescuglio, siccome 970 ils se mirent à l’euvre, faisant des deux manières un mélange bizarre, comme l’attestent les taberna-
La