Savilii Praelettions. 25
aße Jorum hoc loco non errarunt. Eben so haben beym
mit 8. Sake die Uebersekßer und Ausleger sich richtig ausge-
tecf druckt, die kein griechisch verstanden, oder solches nicht
<t, zu Rathe zogen. Cite Probe, daß beym Ueberseken
ey und Erklären alter Schriften, Verstand manchmahl
ei- besser dient als blosse Sprachgelehrsamkeit.
ben Die eilfte „Vorlesung, noch allerley Bestimmunz
11nd gen unter welchen Dreyecke gleich sind.
ng? Die zwölfte den fünften und sechsten Saß.
us Die dreyzehnte den siebenten. Der Saß ist:
al- EI TNS AUTYS eUSees duos Tae AUTAIS EUERE DN
em Ads duo euSteict 1004 EKdTECH dU TUTTAÄNTIVNTEL: 7005
tiv ANAGD 3,0014 AAD TNjAEIW. . we | |
wuß Ungern tadelt hie Savile seinen Lehrer. Die
roe Worte dieses Saßkes bedeuten der griechischen Sprache
ig? gemäß nicht was Euklides will. Quid enim lbi vo-
di Junt dvos Taus auTas , duabus eisSdem ? Et quidem
Bt, Hellenismus et graecae linguae vlus hanc interpreta-
um tionem postulat omnino. Vt nifi haec tam obscura
bes et perplexa, per expolitionem“ et determinationeni,
ten 9; ExnJeoews et dioeioKou explanata suissent, nemo
By illa intelligeret, quod efi'vitium in proponendo vel
10, maximum. GS. druckt also den Saß aus wie die Deut-
nte lichkeit ihm zu erfodern scheint. Er endigt mit dem
(&- achten Sake. Folgendes der Schluß seiner Vorlesungen.
am .. . Hic annis feslus , cyclos artemque repono.
en. Succedent in hoc munus alii, fortasse magis vegeto
140 = corpore, viuido ingenio. De nobis senibus verisli-
gt, mum est illud apud Herodotum Yngeororrt Te ow-
S, dT ouYY12K0KUCN di Dees , lenescente corpore
7ä- vna consenescunt et animi vires 3 omninoque stat sen-
:0. tentia nunquam post hac in aeternum hanc docendi
s&- cathedram conscendere. Itaque trado lampadem suc
u- cellori meo dodtislimo viro qui vos ad intima Geo-
11m 3 m metrige
%- |