Full text: Über ein zum weissen Yajus gehöriges phonetisches Compendium, das Pratijnâsûtra

   
gehöriges phonetisches Compendium, das pratijnäsütra. 83 
5,33. zu denken hat; nach Regel 9 und 16 lautet dieselbe nämlich: sa- 
do ’s; relasya! 
17. athö ’ntyasyd’nta(k)sthändm padädimadhyäntasthasya 
trividham gurumadhyamalaghuvrittibhir uccäranam | 
mandükaplıtyd "yuktänyahala (s. Regel 14) ity aträ ’pi sambadhyate. 
atha rikärakathandnantaram anta(h)sthändm antyasya vakärasya ädau 
madhye ante ca vidyamdnasya yathäkramam guruvrittyd madhy avrıttyd 
laghwrittyäi ca wecdramam. vvdyavah, vodyav ritasya tel. atrd ’pr 
kaccana viceshah Amoghanandınydm: ye-ye padädisthayakäravıshaye 
mishedhäs te vakdre ’pi, pra väyum (33, 55), athä väyam (12, 12); vigeshas 
tu Samhitäpäthe: vah vam vd var vi2, atra vakäro laghuch), devo vah 
I)elyabväm' (sd) cakshusho vä (18, 58), na vd u (23, 16), ta vi 
munca (27, 33), Padapäthe tu guru(h), vvah, vvam dty-ädi. 
„Der letzte der Halbvocale, d.ı. v, ist (wenn er einzeln steht) als 
initialer Laut schwer, als inlautender mittel, als finaler leicht zu sprechen.“ 
Was hiermit gemeint ist, erhellt nicht recht. In der Handschrift 
ist das initiale v doppelt geschrieben, und soll dadurch wohl vermuthlich 
eben die Schwere der Aussprache, d.i. doch wohl das längere Aushalten 
des Stimmtones, angedeutet werden; in der That wird auch guru in 23. 
geradezu in der Bedeutung „Position machend“ gebraucht. Auch ist 
diese Verdoppelung des initialen v nach Vokalen in den Mss. der Ps. 
(speciell in den als dirghapätha bezeichneten) ziemlich regulär eintretend, 
und dem entsprechend auch in der neuen Ausgabe derselben, welche Gin 
Prasäda Varman, Räja von Besma (Beswan, Vievdmitrapura) daselbst nebst 
einer Hindi-Übertragung des Vedadipa lithographirt erscheinen läfst?, fest- 
  
1 diese Stelle ist mir aus Vs. nicht zur Hand. 
2 ??yah ydm (mit virdma) ydve I grivau | Cod.; was die letzte Silbe vau hier be- 
deutet, ist mir unklar. 
3 das neuste Heft derselben (pag. 203—8399, Vs. 5, 6-10, 34.) führt den Titel: gri- 
guklayajushi I Mädhyandiniyagdkhiyd Vajasaneya | samhitä \ gri Vydghrapddänvaya Giripra- 
scda | varmaracita \ grivedärthapradipäkhya \ Giridharabhäshya \ sahitö I khanda 21 Ciran- 
jtvagarudadhvajena likhitäa 1 Vegameti\ prasiddhim gate 'tiprdeine Viva mitrapuriyanavald- 
khyat durgastha | vyäghrapädaprakägakägmayanträlaye Gangdprasä! davarmano ’dhikd- 
röin mudritöl samvat 1928, gäkd 1795, iara (year!) 1871. Es schliefst sich diese Aus- 
dafs sie auch die darin vor- 
1° 
gabe resp. ganz genau an die meinige an, und zwar so genau, 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   
  
  
  
   
  
   
   
  
      
  
  
  
 
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.