Full text: Quatrième Congrès International de Photogrammétrie

Première séance 
367 
cours de ces travaux, des questions surgirent qui engagèrent la Société 
Hongroise à soumettre à ce sujet une proposition spéciale à la Commis 
sion 6. 
Il est évident que la rédaction d’un vocabulaire en plusieurs langues 
ne va pas sans difficultés et sans que l’on ait défini au préalable la signi 
fication de chaque terme. Il est également notoire que les différents auteurs 
n’emploient pas toujours les mêmes termes dans le même sens, et qu’il 
existe des expressions pour lesquelles on ne trouve que difficilement des 
équivalents dans d’autres langues. 
Il en résulte que le premier et le plus important des travaux doit être 
la création d’une terminologie, c’est-à-dire cfun recueil où tous les termes 
particuliers à la photogrammétrie reçoivent une définition exacte. 
Dès que nous aurons constitué ce recueil terminologique, chaque nation 
aura la tâche de trouver pour chacun des termes un équivalent de sa 
propre langue. On voit donc que la question du vocabulaire est liée à celle 
de la terminologie, et nous insisterons de nouveau sur ce fait qu’un voca 
bulaire complet et exempt d’équivoque ne saurait être achevé sans les 
travaux préparatoires de terminologie. La Société Hongroise de Photo 
grammétrie a élaboré un projet de recueil terminologique pour la photo 
grammétrie et, après l’avoir traduit en allemand, l'a fait parvenir à toutes 
les Sociétés nationales. Tous ceux qui ont étudié ce projet y ont certaine 
ment rencontré des questions qui nécessitent certains éclaircissements. 
Bien qu’il eût été préférable de discuter ces questions au cours des séances 
de notre Commission, le manque de temps nous oblige à y renoncer. En 
conséquence, la Société Hongroise de Photogrammétrie, au lieu de ses 
propositions publiées dans son Rapport paru dans VArchiv, soumet à la 
Commission les propositions suivantes : 
1) Le projet hongrois de recueil terminologique sera remis aux Sociétés 
française et allemande aux fins de traduction, revision et complètement 
dans les langues française et allemande. 
2) Il sera constitué une Commission permanente chargée de la mise 
au point des travaux de ces deux Sociétés. 
3) Cette Commission permanente aura pour tâche de préparer les ques 
tions de la terminologie, du vocabulaire et de la bibliographie pour le 
prochain Congrès. 
4) Toutes les questions sur lesquelles on n’arriverait pas à se mettre 
d’accord devront être soumises au prochain Congrès par la Commission 
permanente. 
5) Sur la base du recueil terminologique qui sera publié par la 
Société Internationale de Photogrammétrie, chaque Société nationale aura 
à rédiger en sa propre langue un recueil terminologique correspondant.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.