372
Commission 6
a groupé certaines familles de termes, par exemple celles relatives aux
instruments cartographiques d’après clichés, en donnant un tableau des
principales réalisations d’appareils photogrammétriques.
L’ouvrage comprend 136 pages. Il donne 1850 termes photogrammé
triques rangés par ordre alphabétique en langue allemande, avec, en
regard, leurs équivalents dans les autres langues. Les équivalents de tous
les termes sont réunis dans un registre alphabétique avec renvois aux
termes allemands correspondants, ce qui permet de trouver pour chaque
terme son équivalent dans chacune des autres langues.
Remarquons enfin que des travaux préparatoires en vue des traduc
tions suédoise et russe sont en cours.
La Société Allemande de Photogrammétrie espère avoir servi la cause
de la recherche scientifique par l’édition de ce dictionnaire photogram
métrique en plusieurs langues et avoir facilité la compréhension réciproque
et l’échange des expériences faites dans les divers pays. Elle espère aussi
avoir posé les fondements d’un dictionnaire international à venir, par la
collation des termes techniques et par l’établissement d’une terminologie
photogrammétrique allemande.
La Société Hongroise de Photogrammétrie a rédigé un dictionnaire
photogrammétrique hongrois et allemand. A remarquer que ce travail pré
cieux donne aussi les définitions des termes. Il comporte en outre les noms
des photogrammètres éminents des différents pays, avec rappel sommaire
de leurs travaux.
IL — Ce qui reste à faire.
Pour la création d’un dictionnaire polyglotte international, plusieurs
possibilités s’offrent sur la base du dictionnaire polyglotte allemand :
1) Les traductions en d’autres langues des termes techniques allemands
doivent paraître en fascicules supplémentaires, par exemple :
a. Pour l’Europe du Nord : suédois, danois, norvégien (les termes
suédois sont déjà en partie acquis);
b. Pour 1 Europe orientale : polonais, roumain, russe, tchécoslovaque
et hongrois (les termes russes sont en partie acquis) :
c. Les travaux de grande envergure de la Société Hongroise de Photo-
grammétrie peuvent être largement mis à profit dans ce but.
2) On devra établir dans ces langues des registres alphabétiques pareils
à ceux donnés par le dictionnaire allemand.
3) Les dictionnaires définis aux alinéas 1 et 2 seraient à entrée alle
mande. Mais on peut aussi utiliser les termes techniques donnés par le
dictionnaire allemand pour l’établissement de nouveaux dictionnaire où