Contents: I palazzi (Parte 1.)

IL PALAZZO GRIMANI A S$S. LUCA. LE PALAIS GRIMANI A SAINT-LUC. 
4 
O imiciclesta è la mole, e la fierezza del carattere, la severità dei profili, la parsimonia negli ornati, Smnicheli fut l’architecte de ce magnifique édifice; la majeste de son caracière, la sévérité de sou 
e quell’aria di solidità e di forza reale ed apparente accusano a prima giunta lo stile originale di chi accop-  galbe, la sobrieté dans les ornements, l’air de solidité reelle et apparente qu'il respire, revelent au premier 
piar seppe da maestro la militare difesa alla decorosa magnificenza della civile architettura. Ammirabile per  abord le style original de ce grand artiste, qui sut allier merveilleusement l’art de la defense militaire à la 
magistero di costruzione, per estensione di fabbrica, per artifizio di pietre vive, del valsente di oltre 200 mila  magnificence pompeuse de l’architecture civile. Admirable par le merite rare de sa construction, par l’étendue 
ducati, secondo il Sansovino, spira da ogni canto grandezza ; e la nobiltà dell’atrio eccelso, d’ardita volta coper- de ses bàtiments, par l’agencement de ses pierres dures (dont la valeur s'élève, selon Sansovino, à plus de 
to, e in tre porticati diviso da due file di ampie colonue, composta ognuna di tre intercolunnii, presenta una scena 200,000 ducats), ce palais respire tout entier une grandeur véritable. Son majestueux parvis, couronné par 
imponente agli sguardi di chi approda a quella riva magnifica. Ed è pur bello per usar tutte l’espressioni del une vote hardie, et divisé en trois portiques par deux files de grandes colonnes, chacune desquelles se com- 
Diedo, l’ordine secondario del pian terreno, che scorgesi nella facciata a pilastri, e nell’atrio a colonne, quasi pose de trois entre-colonnements, présente un coup-d’eeil imposant au curieux qui aborde à son pied. On 
in armonia tra loro il semplice e il vario per rendere più sublime l’insieme. Nobile è la sala, che si apre dinanzi, trouve aussi fort beau, pour nous servir des expressions de M. Diédo, l’ordre secondaire du rez-de-chanssée, 
come grandiosa la facciata sul gran Canale, in tre ordini corintii, di cui il primo piano va ricco di non co- qu'on remarque dans la fagade à piliers et dans le vestibule à colonnes; la simplicité et la variété semblent s'y 
muni bellezze. A' stanze reali l’edifizio; è ricchissimo d’intagli e fogliami; e le fondamenta di eccessivo di-  accorder pour en rendre plus sublime l’ensemble. La salle et la fagade, composeée de trois ordres corinthiens, 
spendio. Se la classica opera, surta in un secolo per le arti glorioso, e suggellata dal concorde voto dei dotti, qui regarde le Grand-Canal, sont d’une noblesse grandiose; le premier étage de cette fagade est d'une beauté 
non è però senza pecche, se ne accagiona dai maestri l’area, vasta bensì, ma irregolare, su cui si ordinò l’edi-  singulière. Ce palais renferme des appartements d’une beauté vraiment royale: et ses fondations ont cotté 
fizio, dovuto avendo l’architetto affaticare l’ingegno con mille industrie di studiati comparti. Avvertesi inol- des sommes immenses. Toutefois, cet édifice superbe, élevé dans un siècle à jamais glorieux pour les arts, et 
tre, che condotta a principio con gran calore la fabbrica, si continuò con tal lentezza in appresso, che vi  admiré par tous les connaisseurs, n'est pas exempt de quelques defauts ; mais il faut en accuser d’abord l’em- 
premorì l’architetto, onde le parti non affatto pure e corrette possono esser opera di chi compì l’ edifizio. placement vaste, mais irregulier sur lequel l’architecte dut bàtir ce palais, mettant son esprit à la torture ponr 
Il Sammicheli, che ceduto da Roma al Senato segnò l’ epoca della moderna fortificazione militare in en disposer les compartiments. Ensuite, on doit observer que les travaux de sa construction, conduits d’abord 
Italia, e il cui nome si lega coi fasti delle Venete glorie, godeva dalla Repubblica un riposo onorifico, quan- avec ardeur, se ralentirent bientòt, attendu la mort de Sammicheli survenue avant qu’ils fussent achevés; si 
do Girolamo Grimani, già Capo del Consiglio dei Dieci, Ambasciator quattro volte, Cav. e Procuratore, bien qu'on peut attribuer à celui qui dirigea ces travaux après lui, les parties les moins louables de ce palais. 
incaricò l’ architetto del disegno, e di presiedere alla esecuzione della fabbrica. E puossi dir che Girolamo, Sammicheli qui, cédé par Rome au Sénat de Venise, porta à son comble l’art de la fortification mo- 
a coi per tre soli voti falliva il ducale berretto, e che morì in questo palazzo il 30 aprile 1570, lo appa-  derne en Italie, et associa son nom aux fastes de la république vénitienne, Sammicheli, dis-je, godtait un re- 
recchiasse a teatro della grandezza, sfoggiata da Marino suo figlio, al quale vennero inviati ambasciatori da pos bien meérité, qu'il devait aux faveurs du Sénat, lorsque Jéròme Grimani, ci-devant chef du Conseil des 
tutti i Principi d’Italia, quando ascese il trono ducale. Ma più ancora da Morosina sua moglie, che sulla Dix, envoyé quatre fois en ambassade, cavalier et procurateur de St.-Marc, chargea ce fameux architecte de 
scala di questo palazzo venne incoronata Dogaressa, come narra il Martinioni che fu presente alla festa, e racer le plan de cet édifice et de présider à son exécution. Jeròme Grimani, À qui il n’avait manqué que trois 
ascese alla riva nel Bucentoro, condotta prima alla Basilica da duecento giovani dame in vesti di seta biauca voix pour ètre elu Doge et qui mourut dans ce palais le 30 avril 1570, semblait avoir préparé ce magnifique 
ouarnite di oro e di argento, e da altrettante matrone in più modesti ma non men ricchi e sfarzosi abiti, es-  edifice pour théàtre à la grandeur que déploya son fils Marin, auquel, à son avénement au tròne ducal, tous 
sendo essa in manto di soprariccio d’ oro a fioroni d’ argento sparsi, e in sottana di panno d’oro ricchissimo, les princes d’Italie envoyèrent des ambassadeurs. Mais que dirons-nous des honneurs extraordinaires accordés 
con cintura di brillanti, servita dalle mogli di quattro Procuratori ; indi al palazzo ducale, le cui stanze era-  à sa femme Morosina, qui fut courfonnée dogaresse sur le perron de ce palais (ainsi que le raconte Martinioni 
no fornite con magnificenza dai Varolari, che avevano la scuola ove sorge la chiesa dei Gesuiti. Estinto il qui assista À cette fète), et qui, montée sur le Bucentaure, fut menée d’abord à la Basilique de St.-Marc par 
Doge nel 1605, visse ritirata Morosina in questo palazzo, ne’ cui recinti magnifici furono anche in nome deux cents jeunes dames vétues d’une robe de soie blanche relevée d’or et d’argent, et deux cents autres d’un 
pubblico accolti e banchettati il Duca e la Duchessa di Mantova colla numerosa lor corte; e quivi cessava Age mur habillées plus sévèrement, mais avec non-moins de richesse, et ensuite au palais ducal dout les ap- 
essa di vivere il 22 gennaro 1614, ricevendo i soliti onori funebri, e legando alla Basilica la Rosa d’oro,  partements avaient élé splendidement décorés par les Varotari qui tenaient alors école là où s'élève aujour- 
dono di Clemente VIII, tenuta sempre presso di sè nel suo palazzo, e che fu unita alle altre, ch’ erano tre d’hui l’église des Jésuites: la dogaresse, servie par les femmes de quatre Procurateurs de Si.-Marc, portait 
sole, esistenti allora nel Tesoro. I quali fatti ricordansi dai sepolcrali monumenti, lavorati d’Alessandro Vit-  elle-méme un manteau de brocart d’or à fleurons d’argent, et une robe de drap d’or magnifique, avec une 
toria, che nella maggior cappella si veggono della chiesa di S. Giuseppe a Castello, edificata dai Grimani  ’einture de brillanis. Son mari étant mort en 1605, Morosina vécut retirée dans ce palais (où elle hébergea.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.