Full text: Reformation des Himmels

XIII 
ersetzen, 
»er einige, 
habt hat. 
:e unserer 
3 en, dass 
ngen ihre 
in seinen 
fs) machte 
ersuch, an 
weiten aus 
»nt wurde 
ernhimmel 
il- Petrus, 
für jedes 
sen Bären 
“ schreibt 
verkennen, 
ig gehoben 
m et pro- 
aurige Er- 
häufig mit 
demselben 
r . Schickert 
sdörffer in 
" Ehrhardt 
mit einem 
;erwelt die 
■stenhäuser 
sächsische, 
5 u. s. w. 
helleckende 
endig war, 
nicht ver- 
o noch im 
18. Jahrhundert die ,.Menagerie des Himmels“ durch seine 
Lieblingskatze vermehrt hat. 
W as endlich meine Übersetzung selbst betrifft 1 )? so wage 
ich mich zwar der überschwenglichen Hoffnung nicht zu 
schmeicheln, der Brunnhofer in seiner Vorrede zu Giordano 
Brunos Weltanschauung und Verhängnis Ausdruck gibt, wo 
er schreibt: 
„Staunendes Entzücken, Ehrfurcht und Liebe, aber auch bittere 
Reue über die jahrhundertlange Vernachlässigung eines so edlen 
Geistes werden die Empfindungen sein, welche rückhaltlos her 
vorbrechen werden, sobald einmal Bruno’s italienische Werke, 
namentlich der Spaccio de la Bestia trionfante und die dialoghi 
degli heroici furori einen guten Übersetzer gefunden haben 
werden.“ 
Denn einerseits ist vielleicht gerade unsere geistig rück 
läufige Zeitperiode noch weniger reif, als die Zeitgenossenschaft 
eines Schiller und Kant, ein solches Denkmal der Geistes 
freiheit zu würdigen; andererseits aber stehe ich noch in 
unmittelbarster Empfindung der Schwierigkeiten, mit denen 
eine Wiedergabe der eigentümlichen, unserer deutschen und 
modernen Ausdruckweise widerstrebenden Diktion Bruno’s zu 
ringen hat, wenn sie zugleich ein angenehm lesbares Deutsch 
anstrebt. Doch möge der Versuch in Ermangelung einer 
besseren Übersetzung Nachsicht finden um der Manen des 
grossen Nolaners willen, denen ich noch mehr als eine Locke 
opfern möchte. *) 
*) Ins Deutsche sind bislang nur wenige Stellen des Spaccio von 
Clemens, in dessen Giordano Bruno und Nicolaus v. Cusa, Bonn 1847, 
sowie von Rixner, M. Carrière und Brunnhofer in den oben citirten 
Werken übersetzt worden. 
Die englische Sprache besitzt eine alte Übersetzung aus dem Jahre 
1713, ohne das Erläuterungsschreiben an Sidney, Spaccio della bestia 
trionfante or the Expulsion of the triumphant beast, ohne Angabe des 
Übersetzers ; dieselbe wird von vielen dem Philosophen Tolland zu- 
geschriebcn, Frith, life of Bruno, London 1887, p. 321, scheint indess 
dessen Autoi;schaft zu bezweifeln ; nach dem Katalog des British Museum 
heisst der Übersetzer W. Morchead. Die französische Sprache besitzt 
unter dem Titel : ,,Le ciel réformé“ nur eine Übersetzung des Erläu 
terungsschreibens und eines Bruchstücks des ersten Dialogs ; dieselbe soll 
nach Bartholmèss von dem Abbé de Vougny, einem Canonicus der Notre- 
Dame zu Paris herrühren, sie datirt Tan 1000. 700. 50. Beide seltenen 
Werke finden sich auf der Universitäts-Bibliothek zu Göttingen.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.