For
am
mes
Venus
f the
: one
‘has
could
ontent
‚general
albedo,
indings)
le and
his can
1e most
arefully
ight the
idslides,
ic).
1e same
1clature,
entify a
feature
etteer...
ussions,
ent day
"he TAU
tandable
popular
mes (in
national
eir best,
nscribed
.B. The
er who
ugh the
inguage,
meaning
case for
nguages,
dience, |
(United
orts on à
to use
> Latin
(or, this
International Archives of the Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences, Vol XXXV, Part B4. Istanbul 2004
makes possible) to get answer to the map readers' question
"What's there" — this way achieving the aims of IAU mentioned
above, but extending the target audience to non professionals.
[n this paper I will discuss this topic in detail.
MOON: A FIRST TEST MAP
A new map of the Moon (fig. 2.) has been produced based on
the multilingual series’ lunar map, and was used as test map,
with names that were uniformly transformed to Hungarian: the
specifics were all retained while the generics were all translated.
This way we have tried to use transformation rules that has no
exceptions, in order to produce a nomenclature from which the
originals can be easily re-established. It was shown to amateur
astronomers who use lunar names on a daily basis in their
observation work. The results were negative, in two ways: one
part of the group disliked the translation, saying that we should
have used the traditional forms (Kárpátok instead of Carpatus-
hegység), while the other part of the group argued that both
Latin and Hungarian (endo/exo/nym) should be used, but the
form that has no tradition, should be avoided. So we tried to
keep as many as possible from the Latin forms, but also keeping
the widely used traditionally translated or endonym forms. A
compromise would be to use the standardized translation of
Montes (hegység) plus the Hungarian exo(endo)nym of the
Carpathians (Kárpátok), together: Kárpátok-hegység, thus
making difference between the terrestrial and extraterrestrial
feature (in the former no generic is used).
* ¥ AR IGE ir
quodis chien Shui t
pes adj
"ik ef Mus + £
Fig. 1. Multilingual map of the Moon supported by ICA
Commission on Planetary Cartography. (Hargitai, 2003.) The
large features are written in large letters in its IAU (Latin) form,
and are translated to six other languages (traditional use) in
smaller letters. The map is also multiscriptual, since Russian
spacecraft and crater names are written in Cyrillic letters (most
readers in the target audience can read them). Smaller features
has not been translated. The map is intended to be used in the
Central European countries.
859
Fig. 2. The test map of the Moon (Fóldrajzi Világatlasz, 2003),
based on the map shown above. Here the local exonym is shown
in large letters, while the TAU Latin form is in smaller ones. The
names of features other then Mare or Palus are only shown in an
experimental standardized way, e.g. the specific part always the
same as in IAU, but the generic part is always translated. This
method appeared to be unsatisfactory for astronomers in the
case of those features that already has traditionally used
exonyms (Carpatus Montes: Kárpátok), but works with oher
features. All originally Cyrillic written names are transcribed to
Hungarian according to the rules of the Hungarian Academy of
Sciences, while the widely used Greek personal names are also
transcribed according to these rules — the less known names are
kept in their Latinized IAU form.
Changes in the nomenclature As place names of Earth
changes, because of history, place names change on other
planets, too — because of standardization, history and — more
importantly — scientific considerations. Planetary nomenclature
has been cleared and standardized by IAU. During the
discovery (mapping) of a celestial body, new names (naming
rules) and — if needed — terms are created (2005: Titan is
expected to go through this process). If a more detailed image
shows that a feature was misinterpreted, its generic element is
changed (example: Anala Corona -> Anala Mons) Other
features’ names are dropped because they turned out to be only
part of an other feature or to be not existent in the revision of
the images. We are aware of the fact that not only the names,
but also the methods of transforming geographical names
change in time or there can be parallel schools which use
different methods, as it is the case in Hungary. Now it seems to
us that there is a need for “Hungarian-sounding” names in
contrast to “alien-sounding” ones but this might be only the
latest (or local) fashion we live in, even if we can argue for the
using of this method.
Case study - Hungary. In Hungary, the rules for how to write
planetary feature names are not established. For major planetary
bodies, the previous chaos was cleared by the rules that stated
that planet names should be written according to their
pronunciation, which corresponds to their Greek forms’
transcription (Saturn->Szaturnusz). However, there was no rules
set for minor planets and planetary features names. Now names
of minor planets are written in the official IAU form, i.e. in the
Latinized form. This paper does not discuss minor planet
names, only planetary features names.
MARS: A SECOND TEST MAP
Ve have produced a second test map, using the topographic
map of Mars. We have given to versions of this map to students: